關(guān)于說明書翻譯的原則
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 618 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
說明書是客戶在使用過程中的產(chǎn)品說明與使用介紹?,F(xiàn)如今,各大產(chǎn)品都附帶有說明書。而進口的一些產(chǎn)品的說明書需要進行翻譯之后才可以使用。那么,說明書翻譯需要遵循什么原則說明書是客戶在使用過程中的產(chǎn)品說明與使用介紹?,F(xiàn)如今,各大產(chǎn)品都附帶有說明書。而進口的一些產(chǎn)品的說明書需要進行翻譯之后才可以使用。那么,說明書翻譯需要遵循什么原則呢?
一、“忠實、準確”原則
說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴重的是,劣質(zhì)的譯文還可能會影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至?xí)<跋M者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
二、“可讀性”原則
產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命。說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反映情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
說明書翻譯的譯文能否恰到好處地符合目標語顧客的審美要求,是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步的關(guān)鍵所在。
以上就是為大家介紹的關(guān)于說明書翻譯的原則,希望對大家有所幫助。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 選擇說明書翻譯公司應(yīng)該注意哪些方面2023-03-11
- 藥品說明書翻譯公司2023-03-11
- 成都日語翻譯公司(說明書日語翻譯)2023-03-11
- 成都專業(yè)翻譯公司(說明書翻譯)2023-03-11
- 產(chǎn)品說明書翻譯的一些注意事項2023-03-11
- 產(chǎn)品說明書翻譯一般多少錢(成都翻譯公司)2023-03-11
- 中藥說明書翻譯2023-03-11
- 成都翻譯公司(說明書翻譯)2023-03-11
- 說明書翻譯(說明手冊翻譯)2023-03-11
- 數(shù)碼產(chǎn)品說明書翻譯2023-03-11