常住人口戶籍情況證明翻譯模板 戶口、單位證明、身份證、個稅稅單、汽車證參考翻譯模板(附詳細說明,歡迎高手拍磚)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 758 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
集體戶口常住人口登記卡Population就是“常住人口”的概念。Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。原帖由 Mirandalee 發(fā)表于 2009-7-26 16:48
非常感謝樓主提供的翻譯版本,對大家很有幫助!你肯定花了很多心思常住人口戶籍情況證明翻譯模板,我們也省了不少力氣。
這里我想問樓主兩個問題
1. 我是集體戶常住人口戶籍情況證明翻譯模板,標題是集體戶籍常住人口登記卡,請翻譯成法人戶籍...
集體戶口永久居民登記證
——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我想了想,建議這樣翻譯:
法人住戶法定人口登記
其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,
非親屬
——這是一個很好的解決方案,可以譯為Non-relative,也可以用形容詞Non-relational。
所謂“親戚”,可以是“血親(法稱血緣)”,也可以是“姻親(法稱親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語招聘作文模板帶翻譯 求職信英語作文帶翻譯2023-03-11
- 對外貿(mào)易翻譯工作簡歷模板 外貿(mào)銷售個人簡歷模板2023-03-11
- 公證詞翻譯模板 公證書錯誤翻譯.pdf 15頁2023-03-11
- 英語個人簡歷模板word格式帶翻譯 英文簡歷2023-03-11
- 翻譯公司競標書模板 【廣告策劃書翻譯_專業(yè)廣告策劃書翻譯公司_廣告策劃書翻譯報價】2023-03-11
- 翻譯實習(xí)生證明模板-翻譯專業(yè)實習(xí)總結(jié)3000字模板2023-03-11
- 翻譯協(xié)議合同模板下載 翻譯合同2023-03-11
- 西班牙簽證住所證明附模板翻譯 戶口本翻譯件去那里弄?2023-03-11
- 申根簽證行駛證翻譯模板 干貨申根國家簽證辦理流程攻略_申根有哪些國家2023-03-11
- 英國出生證翻譯模板 美國,英國,加拿大出生證公證認證所需材料及流程2023-03-11