出生美國(guó)翻譯模板 漲姿勢(shì):你知道"America"為什么被翻譯成“美國(guó)”嗎
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1332 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
USA和America都不可能翻譯成美國(guó)呀,下面小艾帶你了解下為何要用美字呢。中文把英語(yǔ)中的America分別譯成亞美利加(洲)和美利堅(jiān)(合眾國(guó)),好像兩個(gè)不同的詞似的,而實(shí)際上它們就是完完全全的一個(gè)詞。之所以將"America"翻譯成“美國(guó)”,其實(shí)是經(jīng)歷了一個(gè)很漫長(zhǎng)的過(guò)程。但是由于美國(guó)人知道“美”在漢語(yǔ)中的含義,其實(shí)美國(guó)已經(jīng)認(rèn)可了“美”這個(gè)字是可以成為“America”縮寫(xiě)的。核心提示:美國(guó)的英文名稱是“United States of America”,今天的中文官方翻譯是“United States of America”,簡(jiǎn)稱“United States”。有人會(huì)懷疑,這不是音譯或釋義。USA 和 America 都不能翻譯成美國(guó)。下面,小愛(ài)同學(xué)會(huì)告訴你為什么需要使用美國(guó)字符。
本文轉(zhuǎn)自公眾號(hào)“艾達(dá)生于美國(guó)”,原文鏈接——
美國(guó)的英文名稱是“United States of America”,今天中文的官方翻譯是“United States of America”,簡(jiǎn)稱“United States”。
縮寫(xiě)US來(lái)自The United States,是美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間政治理論家托馬斯·潘恩在美國(guó)的《獨(dú)立宣言》中首次正式使用。1791年,華盛頓總統(tǒng)將其縮寫(xiě)為美國(guó)。1795年,美國(guó)正式出現(xiàn)在相關(guān)文件中。,
美洲(北美洲、南美洲)國(guó)旗地圖
那么“美國(guó)”是怎么來(lái)的呢?它始于哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲。經(jīng)過(guò)七十個(gè)晝夜的艱苦航行,終于在1492年10月12日凌晨發(fā)現(xiàn)了這片土地。哥倫布以為他已經(jīng)到了印度。以至于直到今天,美洲原住民都被稱為印第安人。也可以說(shuō),他的失誤給了意大利人亞美利哥·維斯普奇一次機(jī)會(huì)。1507年出生美國(guó)翻譯模板,他的著作《海上游記》問(wèn)世,轟動(dòng)世界。在這本書(shū)中,對(duì)新大陸的“發(fā)現(xiàn)”進(jìn)行了引人入勝的敘述,對(duì)大陸進(jìn)行了生動(dòng)的描述和渲染。亞美利哥向世界宣布了新世界的概念,一下子壓倒了中世紀(jì)西方地理學(xué)的絕對(duì)權(quán)威普多雷米所制定的地球結(jié)構(gòu)體系。其結(jié)果,
18世紀(jì)之前,英國(guó)在北美大西洋沿岸建立了13個(gè)殖民地,當(dāng)時(shí)稱為北美13國(guó)聯(lián)合殖民地。1775年,這些殖民地人民發(fā)動(dòng)了反對(duì)英國(guó)殖民統(tǒng)治的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。1776年7月4日,殖民地人民發(fā)表獨(dú)立宣言,宣布美利堅(jiān)合眾國(guó)成立。美國(guó)一建國(guó),就想在美洲占據(jù)主導(dǎo)地位,因此以美國(guó)為名。這個(gè)名字于 1787 年在美國(guó)憲法中得到正式確認(rèn)。
事實(shí)上,“美國(guó)人”的中文翻譯并沒(méi)有很好的翻譯。為什么?原因是“America”這個(gè)詞是美國(guó)所在大陸的名稱,而不是“America”的名稱。漢語(yǔ)將英語(yǔ)中的America翻譯成America(Continent)和America(United States),好像是兩個(gè)不同的詞,但實(shí)際上是一個(gè)詞。發(fā)展演變的結(jié)果是美國(guó)把美洲變成了自己的國(guó)名。沒(méi)辦法,誰(shuí)記得美國(guó)土地上有什么尼加拉瓜、洪都拉斯等等,大家都會(huì)牢牢記住美國(guó),記住美國(guó)已經(jīng)變成了美國(guó)。
回到“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,翻譯過(guò)來(lái)就是“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,或者簡(jiǎn)稱“美國(guó)”。有人會(huì)懷疑,這不是音譯或釋義。USA和America都不能譯成美國(guó),譯成“油國(guó)”或“美國(guó)”,甚至是“Omeriken”都合適吧~為什么要用“美”這個(gè)詞呢?美國(guó)是美國(guó)的國(guó)家嗎?這不是增加了對(duì)美國(guó)的向往和向往嗎?!
其實(shí)這個(gè)名字的翻譯看似簡(jiǎn)單,但其實(shí)背后有很深的寓意。它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化研究,也涉及國(guó)際關(guān)系強(qiáng)弱的比較。
之所以把“美國(guó)”翻譯成“美國(guó)”,其實(shí)是一個(gè)很漫長(zhǎng)的過(guò)程。
“美利堅(jiān)合眾國(guó)”這個(gè)名字的翻譯公章和證明實(shí)際上是在20世紀(jì)初。在此之前,有十多種翻譯。這里有一些有趣的翻譯給你。
1784年,中國(guó)還在乾隆皇帝的統(tǒng)治下。那時(shí),美國(guó)才剛剛獨(dú)立。
一些美國(guó)商人漂洋過(guò)海來(lái)到廣州。廣州人不知道有這樣一個(gè)國(guó)家,但他們對(duì)這個(gè)新國(guó)家的國(guó)旗和人參留下了初步印象。
他們稱星條旗為“花旗”,稱美國(guó)為“花旗集團(tuán)”,稱西洋參為“西洋參”。
美國(guó)人的水平?jīng)]有那么高。當(dāng)他們的國(guó)名第一次通過(guò)翻譯傳達(dá)給中國(guó)當(dāng)局時(shí),留下的記錄是“軍國(guó)”,不如“花旗”。
19世紀(jì)初,嘉慶年間,西方基督教傳教士先后來(lái)華傳教。他們還稱美國(guó)為“花旗集團(tuán)”。
在荷蘭傳教士協(xié)會(huì)(1833-1838))的查爾斯·古茨拉夫(Charles Gutzlaff)主持的《東西大洋月刊》中,美國(guó)被稱為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”。這是我們看到的*早的“美利堅(jiān)合眾國(guó)”全譯本。
19世紀(jì)初,美國(guó)在廣州設(shè)立商會(huì),中國(guó)政府正式稱其為“密歇根”??梢?jiàn)出生美國(guó)翻譯模板,這個(gè)譯名中沒(méi)有什么好詞,與“英文”相差甚遠(yuǎn)。
然而,隨著中國(guó)與美國(guó)人的接觸越來(lái)越多,中國(guó)對(duì)這個(gè)沒(méi)有君主制的國(guó)家越來(lái)越感興趣。
道光年間,林則徐睜開(kāi)眼看世界,組織了西方國(guó)家資料的翻譯,以增進(jìn)人們對(duì)外部世界的了解。
在這些翻譯中,有一個(gè)“四大洲”,其中美國(guó)被稱為“Milican State,即Yunais之國(guó)”,顯然是“America”和“United States”的音譯。
1844年7月3日,中美簽訂了《和平友好通商條約》,俗稱《望廈條約》。在《望廈條約》中,美國(guó)被稱為“大亞美”。
當(dāng)然,這是美式翻譯方法。可見(jiàn),美國(guó)人更關(guān)心自己國(guó)名的中文音譯,對(duì)“Milcan”的音譯并不認(rèn)可。
但因?yàn)槊绹?guó)人知道中文中“美”的意思,美國(guó)實(shí)際上已經(jīng)承認(rèn)“美”這個(gè)詞可以是“America”的縮寫(xiě)。
在接下來(lái)的半個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)對(duì)美國(guó)的翻譯仍然搖擺不定。
1844年,梁廷南根據(jù)皮之文的《和生國(guó)之略》寫(xiě)成《和生國(guó)說(shuō)》。雖然書(shū)中稱美國(guó)為“國(guó)之省”,但他認(rèn)為粵語(yǔ)的傳統(tǒng)名稱是“美利堅(jiān)王國(guó)”?!斑@樣更合適。
圖:《影環(huán)知略》
1848年,許繼社的《應(yīng)環(huán)之略》將美國(guó)國(guó)名譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,與今天的譯法十分接近。徐先生是晚清著名的官員和學(xué)者,《紐約時(shí)報(bào)》稱他為東方伽利略。
1858年中美天津條約:
“這里是中美兩國(guó),因?yàn)樗麄兿氡3珠L(zhǎng)久而真誠(chéng)的友誼,清楚地證明規(guī)則是正當(dāng)?shù)模薷挠押煤推綏l約和良好貿(mào)易條例,并相信兩國(guó)會(huì)遵守以后按規(guī)矩辦。這是一個(gè)美麗的舉動(dòng)。
清朝皇帝派東閣丞相、丞相、刑部大臣桂良行事,刑部大臣桂梁行事。列維廉部長(zhǎng);公眾同意自由裁量權(quán),每個(gè)人都會(huì)審查彼此授予的權(quán)利,都很好,所有約定的條款都列在左邊:……”
1900年簽訂《新仇條約》時(shí),中國(guó)稱美國(guó)為“大美洲”,并在其前加“大”二字以示尊重。從此,《美國(guó)》逐漸成為美國(guó)的主流中文翻譯。
圖:《辛丑條約》簽訂時(shí)
清末民初,革命思潮洶涌澎湃,出現(xiàn)了許多介紹美國(guó)獨(dú)立革命的作品,包括翻譯書(shū)館出版的《美國(guó)獨(dú)立史》(1902)和左心社的《美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)史》(1904)。等待。當(dāng)時(shí)的革命口號(hào)之一是“向美國(guó)學(xué)習(xí),向英國(guó)獨(dú)立”。
隨著這些政治宣傳越來(lái)越流行,中國(guó)人對(duì)美國(guó)的稱呼也越來(lái)越簡(jiǎn)潔,“美利堅(jiān)合眾國(guó)”和“美利堅(jiān)合眾國(guó)”逐漸成為美國(guó)國(guó)名的固定翻譯。
晚清著名革命家鄒容在其著名文章《革命軍》中稱美國(guó)為“美國(guó)”。
中華民國(guó)成立后,中美于1913年重新建交。在外交文件中,清代中華民國(guó)政府并未使用“亞美”一詞,而是使用“亞美”一詞。取而代之的是“美利堅(jiān)合眾國(guó)”的新翻譯。
1949年中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,民國(guó)時(shí)期使用美國(guó)國(guó)名的翻譯,但在書(shū)面上由繁體字改為簡(jiǎn)體字。
就這樣,在新政府的規(guī)定下,“美利堅(jiān)合眾國(guó)”一詞*終成為了“美利堅(jiān)合眾國(guó)”十幾個(gè)中文譯本中的權(quán)威術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)稱“美國(guó)”,而它今天仍在使用。
以前,國(guó)外的中文翻譯都沒(méi)有用過(guò)幾個(gè)好詞,如“體毒”、“大食”、“我國(guó)”等,這次怎么用“美”這個(gè)美字呢?
事實(shí)上,還有重要的文化和心理因素。
當(dāng)時(shí)的中國(guó)窮困潦倒,很多通曉西方的中國(guó)人都知道中國(guó)稱其他鄰國(guó)為蠻夷。因此,列強(qiáng)對(duì)自己的名字十分在意,拒絕使用這樣的名字。
當(dāng)時(shí)的強(qiáng)國(guó)都有漂亮的翻譯,如英國(guó)(英格蘭王國(guó))、美國(guó)(美利堅(jiān)合眾國(guó))、法國(guó)(法蘭西共和國(guó))、德國(guó)(德意志共和國(guó))。
其他幾個(gè)不那么強(qiáng)大的國(guó)家不行,意大利是可以接受的;西班牙和葡萄牙就沒(méi)那么幸運(yùn)了,土耳其也不是好翻譯。
更有意思的是,1949年后,莫桑比克中文譯名莫桑比克,遭到對(duì)方抗議。在周總理的親切關(guān)懷下,改為莫桑比克。
還有“肯尼亞”(Kenya)、老撾(Laos)的簡(jiǎn)陋房屋。
在今天使用漢字的國(guó)家中,中國(guó)和韓國(guó)將美國(guó)翻譯成“美國(guó)”,日本和朝鮮堅(jiān)持將其翻譯成“Milcan”,而越南仍然使用“花旗集團(tuán)”這個(gè)名稱。
更多美國(guó)分娩信息,如美國(guó)分娩費(fèi)用、赴美生子流程等,請(qǐng)加微信(Ada-usbaby)或掃描下方二維碼咨詢↓↓↓
專門在美國(guó)生孩子的機(jī)構(gòu)——Ada在美國(guó)出生,專業(yè)服務(wù)選擇我們的客戶。
- 上一條醫(yī)療健康證明翻譯模板 西班牙留學(xué)簽證の健康證明&無(wú)犯罪記錄證明
- 下一條醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯模板 如果你的使用的是雙核瀏覽器,請(qǐng)切換到極速模式訪問(wèn)
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 女英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷模板下載2023-03-11
- 美食翻譯模板 感恩節(jié)美食文化的漢語(yǔ)翻譯2023-03-11
- 亞馬遜上產(chǎn)品模板翻譯 亞馬遜上傳新產(chǎn)品的步驟 亞馬遜后臺(tái)模板上傳產(chǎn)品2023-03-11
- 房產(chǎn)證辦公房翻譯模板 *新房產(chǎn)證的樣本圖片欣賞2023-03-11
- 成考英語(yǔ)作文模板帶翻譯-成人高考萬(wàn)能英語(yǔ)作文模板2023-03-11
- 戶口本和身份證中英文翻譯模板2023-03-11
- 對(duì)外貿(mào)易翻譯工作簡(jiǎn)歷模板 外貿(mào)銷售個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 審計(jì)報(bào)告翻譯模板 專業(yè)審計(jì)報(bào)告翻譯公司2023-03-11
- 中行存款證明翻譯模板 簽證存款證明2023-03-11
- 英語(yǔ)作文寫(xiě)人的模板帶翻譯 小學(xué)生寫(xiě)人英語(yǔ)作文帶翻譯:我是個(gè)小大人2023-03-11