少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

翻譯理論知識(shí)模板 翻譯理論基本知識(shí)總結(jié)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 674 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

而且這種思維基本上是以語(yǔ)篇為基準(zhǔn),很少將翻譯的目的、讀者的情況、語(yǔ)篇的類別考慮進(jìn)去。紐馬克的翻譯理論模式中,語(yǔ)義翻譯并不一定適合英漢翻譯(因?yàn)榧~馬克的這一理論是基于他自己的翻譯實(shí)踐,即印歐語(yǔ)系的翻譯)。也就是說(shuō),紐馬克的基本模式雖然對(duì)英漢翻譯有所啟發(fā),但在英漢翻譯時(shí)其實(shí)際的可行性則會(huì)大打折扣。英漢翻譯中交流翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。翻譯其它理論總結(jié)

尤金。奈達(dá)的翻譯理論、影響與評(píng)論

在中國(guó),奈達(dá)的翻譯理論是當(dāng)代西方翻譯理論中*早、引入*多、影響*大的翻譯理論。尤金。A.奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914---),美國(guó)人,早年著名教授弗里斯(Charles C. Fries)和布盧姆菲爾德(Leonard Bloomfield),1943年獲語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。畢業(yè)后,曾在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)工作,終生從事圣經(jīng)翻譯和翻譯理論的研究,著作被公認(rèn)為當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人。

他的理論的核心思想是功能對(duì)等。這個(gè)名字的前身是動(dòng)態(tài)等價(jià)。后來(lái)為了避免誤會(huì),改為功能對(duì)等。首先分析一下為什么需要把動(dòng)態(tài)對(duì)等改為功能對(duì)等?奈達(dá)這樣定義動(dòng)態(tài)對(duì)等:“所謂翻譯,就是用*接近、*自然的對(duì)等方式,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文的信息,首先是意義,其次是文體?!?(Nida & Taber ,1969) 在這個(gè)定義中,“接近是指信息接近于原始語(yǔ)言”;“自然”是指在目標(biāo)語(yǔ)言中的表達(dá);“等價(jià)”結(jié)合了以上兩者,是等價(jià)的(等價(jià)的),不一樣的語(yǔ)言(身份)。從某種意義上說(shuō),重點(diǎn)是信息對(duì)等,而不是正式的通信。從這個(gè)定義中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)了“內(nèi)容是主要思想,形式是其次”。奈達(dá)的想法引起了很多誤解。人們認(rèn)為,翻譯只翻譯內(nèi)容,不必考慮語(yǔ)言的表達(dá)。因此,各種意譯都貼上了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的標(biāo)簽。于是奈達(dá)后來(lái)把“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的圣經(jīng)翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等:圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等”?!包c(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的名稱改為“功能對(duì)等點(diǎn)”。他的想法引起了很多誤解。人們認(rèn)為,翻譯只翻譯內(nèi)容,不必考慮語(yǔ)言的表達(dá)。因此,各種意譯都貼上了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的標(biāo)簽。于是奈達(dá)后來(lái)把“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的圣經(jīng)翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等:圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等”。“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的名稱改為“功能對(duì)等點(diǎn)”。他的想法引起了很多誤解。人們認(rèn)為,翻譯只翻譯內(nèi)容,不必考慮語(yǔ)言的表達(dá)。因此,各種意譯都貼上了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的標(biāo)簽。于是奈達(dá)后來(lái)把“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的圣經(jīng)翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等:圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等”。“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的名稱改為“功能對(duì)等點(diǎn)”。

為了功能對(duì)等,奈達(dá)做了很多補(bǔ)充。首先,他進(jìn)一步定義了“信息”。陳述信息不僅包括思想的內(nèi)容,還包括語(yǔ)言的形式。他認(rèn)為,“功能對(duì)等”的翻譯要求“不僅是信息內(nèi)容的對(duì)等,還盡可能地要求形式的對(duì)等”。奈達(dá)認(rèn)為,如果要改變形式,還必須滿足以下條件:(1)直譯會(huì)造成意義錯(cuò)誤;(2)引入外來(lái)詞形成語(yǔ)義零),以及讀者可能自己填錯(cuò)意思;(3)對(duì)應(yīng)的形式造成嚴(yán)重的意思晦澀;(4)的形式造成作者無(wú)意的歧義;(5)@的形式) > 違反目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法或文體規(guī)范。要獲得功能等價(jià)(Nida的意思是等價(jià)大致等價(jià)),就需要明確什么是功能等價(jià)。他將功能分為以下九類,即表達(dá)功能(EXPRESSIVE)認(rèn)知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價(jià)的翻譯理論知識(shí)模板,那么什么是等價(jià)的呢?奈達(dá)認(rèn)為答案 這個(gè)問(wèn)題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對(duì)等的權(quán)力。要獲得功能等價(jià)(Nida的意思是等價(jià)大致等價(jià)),就需要明確什么是功能等價(jià)。他將功能分為以下九類,即表達(dá)功能(EXPRESSIVE)認(rèn)知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價(jià)的,那么什么是等價(jià)的呢?奈達(dá)認(rèn)為答案 這個(gè)問(wèn)題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對(duì)等的權(quán)力。要獲得功能等價(jià)(Nida的意思是等價(jià)大致等價(jià)),就需要明確什么是功能等價(jià)。他將功能分為以下九類,即表達(dá)功能(EXPRESSIVE)認(rèn)知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價(jià)的,那么什么是等價(jià)的呢?奈達(dá)認(rèn)為答案 這個(gè)問(wèn)題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對(duì)等的權(quán)力。即表達(dá)功能(EXPRESSIVE)認(rèn)知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價(jià)的,那么什么是等價(jià)的呢?奈達(dá)認(rèn)為答案 這個(gè)問(wèn)題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對(duì)等的權(quán)力。即表達(dá)功能(EXPRESSIVE)認(rèn)知功能(COGNITIVE)人際功能(INTERPERSONAL)信息功能(INFORMATIVE)、命令功能(IMPERATIVE)、PERFORMATIVE、EMOTIVE、AESTHETIC和METALINGUAL。在這些函數(shù)中翻譯和原文是等價(jià)的,那么什么是等價(jià)的呢?奈達(dá)認(rèn)為答案 這個(gè)問(wèn)題不僅限于文本本身,他賦予了讀者判斷對(duì)等的權(quán)力。

傳統(tǒng)上,人們總是以客觀文本作為判斷翻譯對(duì)錯(cuò)的依據(jù)。但奈達(dá)突然從文字中奪取了力量,遞給了讀者。這一易手立即創(chuàng)造了一個(gè)全新的局面,打開(kāi)了當(dāng)時(shí)幾乎處于絕境的翻譯研究的視野,西方翻譯理論的研究一下子展開(kāi)了。奈達(dá)大膽提出,翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,以及讀者心理反思的對(duì)等。譯文在目標(biāo)讀者心目中的反應(yīng)是否與原文和原文的心理反應(yīng)相似(不相等)是奈達(dá)關(guān)心的問(wèn)題。并考慮讀者' 人的心理反應(yīng),不僅要看文本,還要看文本產(chǎn)生的環(huán)境,以及讀者的生活環(huán)境。這樣,文化、社會(huì)、心理等因素近來(lái)都被囊括在內(nèi)。

奈達(dá)的翻譯理論在西方和中國(guó)都產(chǎn)生了重要影響。從奈達(dá),到比克曼和卡羅,再到拉爾森,他們的翻譯思路是一致的。比克曼、卡洛和拉爾森顯然繼承了奈達(dá)的翻譯思想和翻譯理論。

對(duì)于奈達(dá)的理論,有人認(rèn)為他給了讀者太多的自由:為了達(dá)到原文讀者和目標(biāo)讀者相似的心理反應(yīng),他們不惜“改變、調(diào)整、刪節(jié)”原文。結(jié)果,原文中一些有意義的形式都出現(xiàn)了。在追求功能對(duì)等中消失了。此外,心理反應(yīng)也難以衡量。不僅來(lái)自不同文化的人對(duì)同一種語(yǔ)言表達(dá)的反應(yīng)不同,而且同一種語(yǔ)言和文化中的人對(duì)同一種語(yǔ)言符號(hào)的反應(yīng)也不同。因此,有人認(rèn)為他用于宣傳廣告話語(yǔ)的方法是可以接受的,但作為通用指南并不容易。不同的人對(duì)他的理論會(huì)有不同的評(píng)價(jià)。有些評(píng)價(jià)是不公平的,但有些評(píng)價(jià)似乎是有道理的。我個(gè)人認(rèn)為奈達(dá)的理論既不神圣也不容易貶低。當(dāng)我們從一個(gè)方面了解了奈達(dá)的評(píng)價(jià)之后,我們對(duì)他的理論有了更準(zhǔn)確的理解。從這個(gè)意義上說(shuō),所有對(duì)奈達(dá)的批評(píng)都在不同程度上改變了我們對(duì)奈達(dá)理論的理解,這對(duì)我們是非常有益的。但我們不應(yīng)該放棄功能對(duì)等理論。盡管奈達(dá)的功能對(duì)等理論存在一些缺陷,但大方向仍然是正確的。當(dāng)我們從一個(gè)方面了解了奈達(dá)的評(píng)價(jià)之后,我們對(duì)他的理論有了更準(zhǔn)確的理解。從這個(gè)意義上說(shuō),所有對(duì)奈達(dá)的批評(píng)都在不同程度上改變了我們對(duì)奈達(dá)理論的理解,這對(duì)我們是非常有益的。但我們不應(yīng)該放棄功能對(duì)等理論。盡管奈達(dá)的功能對(duì)等理論存在一些缺陷,但大方向仍然是正確的。當(dāng)我們從一個(gè)方面了解了奈達(dá)的評(píng)價(jià)之后,我們對(duì)他的理論有了更準(zhǔn)確的理解。從這個(gè)意義上說(shuō),所有對(duì)奈達(dá)的批評(píng)都在不同程度上改變了我們對(duì)奈達(dá)理論的理解,這對(duì)我們是非常有益的。但我們不應(yīng)該放棄功能對(duì)等理論。盡管奈達(dá)的功能對(duì)等理論存在一些缺陷,但大方向仍然是正確的。

彼得。紐馬克和他的貢獻(xiàn)

英國(guó)翻譯教育家、理論家。他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)不如奈達(dá)。在翻譯理論的殿堂里,他的人脈不如奈達(dá)等人重要。但他的翻譯理論通俗易懂,成為大多數(shù)翻譯教師推薦的必讀書(shū)籍。一個(gè)從事翻譯實(shí)踐的人,如果不想學(xué)太多理論,只想豐富自己與實(shí)踐相關(guān)的理論知識(shí),可以不讀奈達(dá),而應(yīng)該讀紐馬克。他的《翻譯教科書(shū)》(A教科書(shū))為翻譯專業(yè)的每個(gè)學(xué)生所熟知。他的主要理論貢獻(xiàn)是區(qū)分語(yǔ)義翻譯和交際翻譯(semantic/communicative translation)以及對(duì)語(yǔ)篇范疇的仔細(xì)區(qū)分。這是他的理論的簡(jiǎn)要概述。傳統(tǒng)的翻譯討論始終無(wú)法突破直譯和意譯的雙重框架。而這種思維基本上是基于文本的,很少考慮翻譯的目的、讀者的情況、文本的類別。紐馬克認(rèn)為二元模型束縛了譯者。所以他創(chuàng)造了一個(gè)多元化的模式。其中翻譯理論知識(shí)模板,有八種替代方法:傳統(tǒng)的翻譯討論始終無(wú)法突破直譯和意譯的雙重框架。而這種思維基本上是基于文本的,很少考慮翻譯的目的、讀者的情況、文本的類別。紐馬克認(rèn)為二元模型束縛了譯者。所以他創(chuàng)造了一個(gè)多元化的模式。其中,有八種替代方法:傳統(tǒng)的翻譯討論始終無(wú)法突破直譯和意譯的雙重框架。而這種思維基本上是基于文本的,很少考慮翻譯的目的、讀者的情況、文本的類別。紐馬克認(rèn)為二元模型束縛了譯者。所以他創(chuàng)造了一個(gè)多元化的模式。其中,有八種替代方法:

SL強(qiáng)調(diào):逐字翻譯、文學(xué)翻譯、忠實(shí)翻譯、語(yǔ)義翻譯。

TL 重點(diǎn):改編、意譯、慣用語(yǔ)翻譯、交際翻譯。

在這八種方法中,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是后兩種方法的核心。前四種方法強(qiáng)調(diào)基元,但程度不同。逐字翻譯的方法*接近原文。直譯法比前者更自由,但不如忠實(shí)翻譯自由。而忠實(shí)翻譯則沒(méi)有語(yǔ)義翻譯的自由。但即使是語(yǔ)義翻譯方法也強(qiáng)調(diào)原文,這是強(qiáng)調(diào)原文的*后一道防線。向前邁出一步,譯者就進(jìn)入了強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的范圍。后四個(gè)強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)言。這四種翻譯方法的區(qū)別在于目標(biāo)語(yǔ)言取決于目標(biāo)語(yǔ)言,并且重點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)言而不是源語(yǔ)言。當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)的程度不同。重寫(xiě)可以看作是一種翻譯,但它是*自由的。意譯和成語(yǔ)翻譯不像改寫(xiě)那么自由。交際翻譯是四種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方法之一。

以上8種翻譯方法的定義主要基于Peter。紐馬克的印歐語(yǔ)言互譯的做法,所以具體內(nèi)容不一定適合英漢互譯。但是,這種分類有一定的優(yōu)勢(shì):譯者有更多的選擇,很多在二元框架中找不到的“安家”的譯文都可以在紐馬克的這種模式中找到立足點(diǎn)。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯中,譯者不需要將自己的翻譯與Newmark 中的翻譯相匹配。譯者不需要應(yīng)用這個(gè)模型,但是這個(gè)模型顯然可以幫助譯者開(kāi)闊眼界,不管翻譯的嚴(yán)密程度,它都可以有一個(gè)基礎(chǔ)。大多數(shù)情況下,嚴(yán)格意義上的翻譯應(yīng)采用后兩種方式:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。紐馬克的交流翻譯大致相當(dāng)于奈達(dá)的功能對(duì)等概念。語(yǔ)義翻譯忠于原文,與譯文所忠于的目標(biāo)讀者進(jìn)行交流。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯都持積極態(tài)度。在他看來(lái),有時(shí)用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)用交際翻譯。因此,將紐馬克的概念與奈達(dá)的功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)進(jìn)行比較顯然是錯(cuò)誤的。在奈達(dá)的理論框架中,功能對(duì)等是唯一正確的,應(yīng)盡量避免形式對(duì)應(yīng)。在紐馬克' 的翻譯理論模型,語(yǔ)義翻譯不一定適合英漢翻譯(因?yàn)榧~馬克的理論是基于他自己的翻譯實(shí)踐,即印歐語(yǔ)系的翻譯)。換言之,紐馬克的基本模型雖然對(duì)英漢翻譯有所啟發(fā),但其在英漢翻譯中的實(shí)際可行性將大打折扣。英漢翻譯中交際翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。其在英漢互譯中的實(shí)際可行性將大打折扣。英漢翻譯中交際翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。其在英漢互譯中的實(shí)際可行性將大打折扣。英漢翻譯中交際翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。

其他理論摘要的翻譯

1.什么是翻譯?

翻譯是人類交流思想過(guò)程中不同語(yǔ)言之間的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人們可以通過(guò)對(duì)原文的重新表達(dá)來(lái)交流思想。翻譯是將一種語(yǔ)言(或原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))進(jìn)行表達(dá),使某讀者能夠得到原作者的表達(dá),感覺(jué)與原讀者大致相同。

2. 你認(rèn)為怎樣才能成為一名優(yōu)秀的翻譯?

每個(gè)人都可以翻譯,但不是每個(gè)人都能成為好的翻譯。態(tài)度和能力都有問(wèn)題。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯家,需要注意以下四個(gè)方面。

(1) 扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)(緊縮語(yǔ)言基礎(chǔ))

(2)豐富的文化語(yǔ)言

(3)一個(gè)好的翻譯家應(yīng)該熟悉翻譯的理論和技巧)

(4)一個(gè)好的翻譯家應(yīng)該會(huì)使用各種翻譯詞典)

3. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)..

在翻譯史上,不同時(shí)代、不同時(shí)代的翻譯家和翻譯理論家提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn):

我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)早就提出了“信、達(dá)、雅”的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)(信、達(dá)、雅)。

魯迅曾提出“忠實(shí)、某”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“任何翻譯都要兼顧兩方面,一當(dāng)然要通俗易懂,二是要保持原作的豐富性。

我們今天常見(jiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:準(zhǔn)確(faithful)和流利(fluency),其實(shí)就是“忠實(shí)和表現(xiàn)力”的翻版。

4. 翻譯三原則

要了解翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,就必須了解翻譯原理。我們認(rèn)為翻譯存在三個(gè)原則,即溝通、可接受性和相似性。這三個(gè)原則實(shí)際上可以稱為翻譯的三要素。意義轉(zhuǎn)移是指不失去原意。可接受性(acceptability):指目標(biāo)讀者是否能夠完全理解目標(biāo)文本,以及目標(biāo)文本是否可以理解。相似性:譯文應(yīng)與原文相似。

5.什么是翻譯

尤金。奈達(dá)在他的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中也提到了這一現(xiàn)象。他特意創(chuàng)造了一個(gè)詞,叫做translationese。翻譯綜合癥的主要特點(diǎn)是:文筆欠佳,即譯出的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、難懂,甚至難懂。這種現(xiàn)象并不是由于譯者文化水平低、協(xié)作能力差,而是因?yàn)樽g文受到原文表達(dá)的影響和制約,使譯文與譯文的習(xí)慣和表達(dá)方式不一致。

6.翻譯的過(guò)程?

奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程可以分為4個(gè)階段:分析—轉(zhuǎn)移—重組—測(cè)試

我認(rèn)為翻譯過(guò)程可以分為兩個(gè)簡(jiǎn)單的步驟:理解和表達(dá)。理解是前提,表達(dá)是關(guān)鍵。

7.一些名人提出的翻譯理論?

玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家。他主張翻譯“既要求真又要粗俗”,意思是翻譯“忠實(shí)流暢”;嚴(yán)復(fù)的“忠貞”;嚴(yán)繼道的“信雅”,文必夏寅舟”;趙景琛的“寧犯不跟,不害而信”;魯迅的“寧信不跟”。 ”

8. 文學(xué)翻譯的一些理論?

矛盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)原作的意境,讓讀者在閱讀譯文時(shí),如同在閱讀原作一樣,獲得靈感、感動(dòng)和美感?!?/p>

傅雷提出“相似”:“就效果而言,翻譯應(yīng)該像一幅畫(huà),你要的不是形式,而是精神。”

朱生豪還提出要“保持原作的魅力”。他說(shuō):“于譯這本書(shū)的目的是在*大可能的范圍內(nèi)保持原著的魅力;

錢(qián)鐘書(shū)提出“升華”:文學(xué)翻譯的*高標(biāo)準(zhǔn)是“升華”。將一部作品從一個(gè)國(guó)家的文字轉(zhuǎn)變成另一個(gè)國(guó)家的文字,由于語(yǔ)言和文化習(xí)慣的差異,既不能表現(xiàn)出武力和武力的跡象。, 并且能完全保留原味,則算作“化境”(文學(xué)翻譯的*高標(biāo)準(zhǔn)是“升華”,當(dāng)我們將文學(xué)作品從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),不應(yīng)該有牽強(qiáng)附會(huì)的痕跡)文化差異。同時(shí),寫(xiě)作的風(fēng)格和方式應(yīng)該與原作具有相同的特征。這可以稱為“升華”)

許淵沖提出文學(xué)翻譯應(yīng)“義美、聲美、形美”(《三美》):(他主張文學(xué)翻譯應(yīng)遵循以下原則:意美、音美、美形式之美。)

相關(guān)閱讀Relate

  • 法國(guó)簽證營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務(wù)局出口貨物退(免)稅申報(bào)管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書(shū)翻譯模板 復(fù)旦大學(xué)學(xué)生學(xué)業(yè)證明文書(shū)管理細(xì)則(試行)
  • 四級(jí)英語(yǔ)作文模板帶翻譯 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練及答案
  • 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 js驗(yàn)證某社會(huì)信用代碼,某社會(huì)信用代碼 驗(yàn)證js,js+驗(yàn)證+社會(huì)信用代碼證
  • 美國(guó)移民證件翻譯模板 日語(yǔ)簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類史上*實(shí)用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報(bào)管理服務(wù)平臺(tái)
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語(yǔ)戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價(jià)格_戶口本翻譯一般多少錢(qián)?
  • 翻譯理論知識(shí)模板 翻譯理論基本知識(shí)總結(jié) www.mails.wuxxz.cn/fymb/5201.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線