少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

成都翻譯公司(法律法語如何做到專業(yè))

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 649 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律翻譯想要做到專業(yè),首先應(yīng)做好法律專業(yè)術(shù)語的翻譯

所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律翻譯想要做到專業(yè),首先應(yīng)做好法律專業(yè)術(shù)語的翻譯。

在法律翻譯實(shí)踐中,進(jìn)行專業(yè)法律術(shù)語的翻譯時(shí),翻譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個(gè)原則。

1、對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解 – 專業(yè)術(shù)語作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。翻譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動(dòng),即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。

2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語 – 英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。翻譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對(duì)等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭(zhēng)議。

3、含混詞的對(duì)等 – 英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應(yīng)譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結(jié)果 ” 。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來原 ” (第 11 條), “ 相適應(yīng)的民事活動(dòng) ” (第 12 條), “ 必要的財(cái)產(chǎn) ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其*終解釋權(quán)屬于法院,翻譯員無權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,翻譯員在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。

4、無對(duì)等翻譯 – 對(duì)等概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對(duì)等或接近的對(duì)等語。遇到此種情形,翻譯員不妨通過對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞( neutral term )以免發(fā)生混淆。例如: depose,deposition 應(yīng)譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習(xí)慣用語發(fā)生混淆。

成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學(xué)術(shù)、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

相關(guān)閱讀Relate

  • 成都翻譯公司(法律法語如何做到專業(yè))
  • 成都翻譯公司(留學(xué)翻譯文件蓋章)
  • 成都翻譯公司(法律翻譯特點(diǎn))
  • 成都翻譯公司(生物技術(shù)翻譯)
  • 成都翻譯公司(法律法語如何做到專業(yè)) www.mails.wuxxz.cn/fyly/229.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線