成都翻譯公司(法律翻譯特點(diǎn))
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 625 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
隨著我們和其它國家的貿(mào)易部斷加深,了解當(dāng)?shù)氐姆墒欠浅V匾模@個時候就需要專業(yè)的法律翻譯。法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會隨著我們和其它國家的貿(mào)易部斷加深,了解當(dāng)?shù)氐姆墒欠浅V匾?,這個時候就需要專業(yè)的法律翻譯。法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯工作除了對翻譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。
一、 法律翻譯的實(shí)質(zhì)
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像 其它翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國 公司達(dá)成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點(diǎn)差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種*重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、 法律翻譯的過程
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和 其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解,根本就無從談表達(dá)。特別是 英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂 猜測。
然而,并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運(yùn)用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達(dá)出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達(dá)。
當(dāng)然,理解和表達(dá)這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來表達(dá),而在用譯文表達(dá)的同時又可能會加深理解。理解和表達(dá)是兩個互相輔助、互相促進(jìn)的過程。
三、 法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
前面提到,法律翻譯的 第一個標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個目 的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明 白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。而且所表達(dá)的語言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能 讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該 對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯。
四、 法律翻譯的方法
有些人認(rèn)為,法律翻譯就應(yīng)該用直譯,即使譯文不是很通順,也應(yīng)該用直譯。直譯就就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風(fēng)格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結(jié)構(gòu),而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應(yīng)該用直譯而犧牲意譯的觀點(diǎn),筆者頗不贊同。大家公認(rèn)的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達(dá)到法律翻譯也是一種溝通的目的。
所以,筆者認(rèn)為,法律翻譯應(yīng) 該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件 時,譯者不應(yīng)該受限于哪種翻譯方式,而應(yīng)該根據(jù)上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當(dāng)然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時,應(yīng)該盡量接近 原文的語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)。
五、 法律翻譯的前景
自從中國改革開放依賴,特別是加入WTO以后,中國經(jīng)濟(jì)與外國經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因?yàn)榍懊嫣岬?,中外交易?dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時,律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟(jì)活動有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。
六、 如何成為一個好的法律翻翻譯員
同其它翻譯一樣,如果一個譯者要成為一個好的法律翻譯,則他必須經(jīng)過大量的練習(xí)。而且,譯者還應(yīng)該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應(yīng)該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實(shí)例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。
譯者除了應(yīng)該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應(yīng)該具有相當(dāng)強(qiáng)的語言能力。因?yàn)榉烧Z言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時應(yīng)該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應(yīng)中文或英文的法律語言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語。
此外,一個初學(xué)法律翻譯的人還應(yīng)該虛心求學(xué),向有多年法律翻譯經(jīng)驗(yàn)的人請教,讓他們指導(dǎo)自己如何學(xué)習(xí)法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
七、 法律翻譯之常用技巧
詞義變換: 在正常的情況下,并在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道 地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會讓人覺得別扭,詞的表達(dá)總是很 不妥當(dāng)。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達(dá)原文作者的真正含義。
1、 Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.
參考譯文:雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。
解釋:在原文中的“change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將它翻譯成“撤換”。
2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
參考譯文:合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。
解釋:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
參考譯文:合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)開展服務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。
解釋:原文中的“strength”的愿意為“實(shí)力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達(dá)習(xí)慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢”。
4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.
參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
解釋:原文中的“unpaid”一詞的愿意是“未支付”,但在譯文中被按照中文法律語言的習(xí)慣翻譯成了“欠繳”。
5、When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.
參考譯文:一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會聘請的中國注冊會計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。
解釋:原文中的“appointed”在譯文中被按照中文的表達(dá)習(xí)慣改翻譯為“聘請”。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學(xué)術(shù)、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 金融財(cái)務(wù)翻譯的五大原則2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)英文翻譯公司2023-03-11
- 專業(yè)的金融翻譯公司體現(xiàn)在哪些方面2023-03-11
- 國內(nèi)專業(yè)的工程翻譯公司哪里有2023-03-11
- 醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯-醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯公司2023-03-11
- IT翻譯服務(wù)應(yīng)該提供哪些內(nèi)容2023-03-11
- 影響IT翻譯報(bào)價的因素有哪些?2023-03-11
- 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯多少錢2023-03-11
- 如何選擇成都的翻譯公司翻譯服裝設(shè)計(jì)?2023-03-11
- 電力翻譯人員需要具備哪些條件2023-03-11