成都專業(yè)的翻譯公司(新聞翻譯)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 673 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
隨著我們和其它國(guó)家的貿(mào)易和交流增加,時(shí)事了解當(dāng)?shù)氐男侣勈欠浅V匾模S著需求的增多,從事翻譯的翻譯員也越來(lái)越多,他們?cè)诜g的過(guò)程中也會(huì)遇到諸多難題。為此,成都智信隨著我們和其它國(guó)家的貿(mào)易和交流增加,時(shí)事了解當(dāng)?shù)氐男侣勈欠浅V匾?,隨著需求的增多,從事翻譯的翻譯員也越來(lái)越多,他們?cè)诜g的過(guò)程中也會(huì)遇到諸多難題。為此,成都智信卓越翻譯公司 以多年新聞翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了以下幾點(diǎn)
一.新聞?wù)Z體特點(diǎn)
1.新聞報(bào)道富有時(shí)效性,所謂時(shí)效性所指是要迅速及時(shí)地報(bào)道新聞。力求把*大程度地縮減新聞事實(shí)的發(fā)生與報(bào)道出去這兩者之間的時(shí)間距離。決定新聞價(jià)值的首要因素是新聞時(shí)效,在我們看來(lái),*沒(méi)有價(jià)值的事物莫過(guò)于幾小時(shí)以前發(fā)生的新聞,而幾天前發(fā)生的事實(shí),則更無(wú)生命力。
2.新聞的受眾面極廣,上到各國(guó)家領(lǐng)導(dǎo),下到平民百姓。大眾傳媒作為社會(huì)的一面鏡子能快速及時(shí)地反映社會(huì)的各種現(xiàn)象,能夠客觀公正地報(bào)道出各階層人民普遍關(guān)注的事件,引起大家的共鳴。
3.公開(kāi)的評(píng)價(jià)性,蘇聯(lián)時(shí)期大眾傳媒的創(chuàng)辦人一般為政府,而如今則變?yōu)楦鞣N黨派、政治勢(shì)力、社團(tuán)自辦等形式,具有商業(yè)盈利性質(zhì),因此造成了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的局面。很明顯,現(xiàn)階段的新聞與蘇聯(lián)時(shí)期有很大不同,不僅會(huì)報(bào)道出所發(fā)生的事件,也會(huì)明顯的看出作者個(gè)人的對(duì)所發(fā)生事件所持的褒貶態(tài)度。有時(shí)可以直接從俄語(yǔ)句子里讀出作者的態(tài)度,有時(shí)是從作者所用的某個(gè)俄語(yǔ)詞而看出的。
4.客觀與主觀相結(jié)合,隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外報(bào)刊渠道的增加,單純的報(bào)道所發(fā)生的事件已經(jīng)缺乏新意,讓讀者機(jī)械化接受新聞內(nèi)容的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,作者不僅要客觀報(bào)道事件,同時(shí)也要加入自己主觀的思想,在用詞方面更加富有新意,使讀者眼前一亮,奪人眼球,另外也致力于與讀者的想象力形成強(qiáng)烈反差,使讀者對(duì)標(biāo)題或內(nèi)容印象深刻。
二.新聞?wù)Z體詞匯特點(diǎn)變化趨勢(shì)
隨著全球化的進(jìn)程不斷加劇,我們知道,俄羅斯社會(huì)的生活發(fā)生了劇變,對(duì)當(dāng)代俄語(yǔ)新聞形成了極大的沖擊和影響,其詞匯特點(diǎn)逐漸形成了一種趨勢(shì)如:高雅詞語(yǔ)使用頻率下降,口語(yǔ)化特點(diǎn)突出,語(yǔ)言更加自由化,時(shí)尚化,不拘一格,追求非同尋常的效果。
1.高雅詞匯的使用頻率下降,更加口語(yǔ)化,拉進(jìn)編者與讀者之間的距離,更加生動(dòng)活潑簡(jiǎn)潔明快,富有號(hào)召力。
2.頻繁的使用縮略語(yǔ),也就是專有名詞的縮寫形式。一般在俄語(yǔ)新聞中,第一次涉及到專用語(yǔ)時(shí)往往使用全稱形式,而對(duì)已報(bào)道的使用縮寫形式。而大家耳熟能詳?shù)膶S忻~均使用縮略語(yǔ),中國(guó)新聞當(dāng)中對(duì)此處也有較多的體現(xiàn),如GDP,APEC等,已不做出過(guò)多說(shuō)明,同時(shí)也說(shuō)明國(guó)民文化程度的提升.
3.外來(lái)詞語(yǔ)增多,有利也有弊。利處:隨著全球化的加深,更好的與國(guó)際接軌,但更多的是受到歐美地區(qū)的沖擊,不可否定的是中國(guó)也存在這類現(xiàn)象.弊端:很多新聞媒體工作者只為了炫耀自己的英語(yǔ)水平,不排除是因崇洋所致,追求西方時(shí)尚,提高自己的身價(jià),用英文發(fā)音的俄語(yǔ)詞替換已有的俄語(yǔ)詞匯。當(dāng)然也有可能為了吸引讀者而故意為之,但相反也容易使讀者如墜云霧.
4.新詞,俗語(yǔ),俚語(yǔ)以及行話的使用,為了適應(yīng)時(shí)代的需要,創(chuàng)造新詞,可免去對(duì)該新鮮事物的一再繁瑣啰嗦的解釋,后經(jīng)人們普遍使用后進(jìn)入基本詞匯行列,為大家所接受。關(guān)于俚語(yǔ),俗語(yǔ)行話的改造使用,則是因?yàn)闀r(shí)代在不斷發(fā)展,社會(huì)力量的變化,如某一行業(yè)的興起,則將會(huì)帶動(dòng)整個(gè)行業(yè)行話的廣泛使用,使得高雅詞匯使用頻率降低,文化內(nèi)涵層次也有所變化.同時(shí)也不失為吸引讀者眼球的一種方式.
另外,俄語(yǔ)新聞一般采用報(bào)道現(xiàn)在時(shí),雖為過(guò)去所發(fā)生的事件,但運(yùn)用歷史現(xiàn)在時(shí)則使事件更加生動(dòng),躍然紙上 。
了解了俄語(yǔ)新聞特點(diǎn)之后,下面介紹一下在翻譯新聞時(shí)常使用的翻譯技巧,以及應(yīng)該注意的一些問(wèn)題。
三.新聞翻譯技巧
在翻譯新聞時(shí),我們要深刻理解原文含義,跳出框架,靈活運(yùn)用各種譯法。這也與譯者的漢語(yǔ)功底、缺乏某一方面的生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)詞匯和國(guó)情知識(shí)理解的是否全面有著直接關(guān)系。
1.增減詞匯
有時(shí)翻譯的過(guò)長(zhǎng)顯得啰嗦,使讀者產(chǎn)生厭惡心理,有時(shí)不加詞則會(huì)歧義,甚至使得中文的語(yǔ)法錯(cuò)誤;
例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.
直譯:其中,包括死亡率的下降和出生率的提高。
改:其中,死亡率呈現(xiàn)出下降趨勢(shì),出生率也有所提高(增詞)
例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.
直譯:衛(wèi)生部部長(zhǎng)不僅談到國(guó)內(nèi)死亡率正在降低,同時(shí)還提及衛(wèi)生部未來(lái)的工作目標(biāo)。
改:衛(wèi)生部部長(zhǎng)不僅談到國(guó)內(nèi)死亡率下降的問(wèn)題,同時(shí)也提到了衛(wèi)生部未來(lái)的工作目標(biāo)。(增詞)
例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.
直譯:接著又制定了一系列措施,加強(qiáng)美國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系體系中的競(jìng)爭(zhēng)地位。
改:接著又制定了一系列措施,加強(qiáng)美國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系中的競(jìng)爭(zhēng)地位。(減詞)
2.在定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)情況下也可進(jìn)行斷句翻譯,去掉翻譯時(shí)的長(zhǎng)定語(yǔ)如:“…的…的…的”反之,因俄漢表達(dá)方式不同,有時(shí)可將譯文進(jìn)行合句或斷句翻譯,使新聞更加簡(jiǎn)練,突出重點(diǎn);
例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.
直譯:Windows 8操作系統(tǒng)將于10月26日在俄羅斯及全世界發(fā)布。Windows 8可以在140個(gè)市場(chǎng)以37種語(yǔ)言的形式購(gòu)買并安裝,既可以在微軟自己的資源庫(kù)購(gòu)買,也可以在零售網(wǎng)點(diǎn)購(gòu)買。
改:Windows8擁有37個(gè)語(yǔ)言版本,可在140個(gè)市場(chǎng)如微軟公司在線商城或零售網(wǎng)點(diǎn)進(jìn)行購(gòu)買及安裝。(合句)
例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.
直譯:其中七輛順路行駛相撞的車輛起火燃燒。
改:沿途多輛汽車追尾, 7輛起火燃燒(斷句)
3.也可對(duì)新聞轉(zhuǎn)義翻譯或反面著筆,將文章引申意義翻譯出來(lái),脫離“被”字句結(jié)構(gòu),使文章更加生動(dòng),富有表現(xiàn)力;
例:Американцам не из кого выбирать президента (標(biāo)題)
直譯:美國(guó)人無(wú)法從其中選舉總統(tǒng)。(生澀)
改:美國(guó)總統(tǒng)大選陷兩難境地 (轉(zhuǎn)換角度)
例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.
直譯:我們開(kāi)了數(shù)百公里,卻一次都沒(méi)被堵。
改:我們開(kāi)了數(shù)百公里,卻一次堵車狀況都沒(méi)碰上。(脫離“被”字結(jié)構(gòu))
4.大膽嘗試中國(guó)流行詞語(yǔ),讓人眼前一亮,同時(shí)在中俄兩種語(yǔ)體進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)也要注意融入中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,尋找能夠令人接受的中國(guó)元素。此處也與譯者的漢語(yǔ)功底及生活經(jīng)驗(yàn)有關(guān);
例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской «перестройке».
直譯:這位年輕而富有活力的新任總書(shū)記所做出的第一批決議,多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?/span>
改:這位年輕而富有活力的新任總書(shū)記新官上任的頭幾把火,多少有些意外的令人想起了當(dāng)年的戈?duì)柊蛦谭蚋母铩?/span>
5.對(duì)原文的一些詞句作靈活處理,翻譯新聞避免刻板,既要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,但也不能生搬硬套,按其字面意思直接進(jìn)行直譯,則可能顯得別扭難懂,無(wú)法吸引讀者,有時(shí)甚至邏輯不通,使讀者不知所云;
例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.
直譯:在此次會(huì)議上奧巴馬正式成為第二任期總統(tǒng)候選人。(略顯平淡)
改:在此次會(huì)議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任。
6.要對(duì)所翻新聞進(jìn)行潤(rùn)色加工,雖不能翻譯的高于原文,但力求吸引讀者,雖是譯文,也能使人印象深刻。
例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.
直譯:歐債危機(jī)導(dǎo)致世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)緩慢。
改:歐債危機(jī)持續(xù)發(fā)酵,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇受阻。(潤(rùn)色)
結(jié)語(yǔ):
新聞翻譯要干凈利落,奪人眼球,標(biāo)新立異。另外翻譯時(shí)拿不準(zhǔn)的人物名,地理名,歷史事件均需要上網(wǎng)查找,不能憑借自己想法隨便翻譯,*好做到某譯名。同時(shí)也要結(jié)合所翻國(guó)家的文化,不能想當(dāng)然。例如:歷史,地理,人文等領(lǐng)域,如盲目翻譯則可能貽笑大方。
在了解了新聞?wù)Z體特點(diǎn)及翻譯技巧后,我們也要將這兩方面結(jié)合起來(lái)。
我們?cè)诜g俄語(yǔ)新聞時(shí),不僅要將此新聞事件翻譯出來(lái)。同時(shí)也要在了解國(guó)情背景,國(guó)家文化的基礎(chǔ)上將語(yǔ)體特點(diǎn)翻譯出來(lái)。翻譯客觀事實(shí)只是翻譯新聞的基礎(chǔ),有時(shí)作者會(huì)很隱晦的表達(dá)出對(duì)所發(fā)生事件的不滿態(tài)度,如對(duì)詞匯進(jìn)行修改,成為帶有貶義特點(diǎn)新詞,或使用極度贊美的語(yǔ)言,則此時(shí)翻譯時(shí)就更要注意了,因此,在翻譯時(shí)也要注意語(yǔ)境,融入到作者的語(yǔ)境及思想中去。更加要注意的是,在翻譯中有新詞出現(xiàn),一定要查閱相關(guān)資料,不得望文生義,以免鬧出笑話。綜合理解后方可下筆。
俗話說(shuō):“說(shuō)來(lái)容易,做著難。”此處僅僅是一些感想和體會(huì),我們也要嚴(yán)格要求自己,不斷的將理論與實(shí)踐相結(jié)合,同時(shí),也要規(guī)范自身的用語(yǔ),注意語(yǔ)境,不能為了標(biāo)新立異而不顧場(chǎng)合。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學(xué)術(shù)、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 關(guān)于機(jī)械翻譯的流程2023-03-11
- 法律翻譯譯員需要了解的要求2023-03-11
- 新聞翻譯(新聞翻譯需要注意的要點(diǎn))2023-03-11
- 機(jī)械翻譯公司(機(jī)械翻譯的難點(diǎn)有哪些)2023-03-11
- 成都IT翻譯公司價(jià)格是多少2023-03-11
- 經(jīng)濟(jì)翻譯的要求有哪些?2023-03-11
- 汽車維修手冊(cè)翻譯-專業(yè)的汽車維修手冊(cè)翻譯公司2023-03-11
- 成都翻譯公司(生物技術(shù)翻譯)2023-03-11
- IT翻譯需要注意哪些問(wèn)題?2023-03-11
- 工程項(xiàng)目翻譯(工程翻譯公司)2023-03-11