少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

成都翻譯公司(智能翻譯和人工翻譯區(qū)別)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 732 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

機器翻譯,又稱為自動翻譯或智能翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學(xué)的一個分支,是人工智能的核心技術(shù)之一,具有

機器翻譯,又稱為自動翻譯或智能翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學(xué)的一個分支,是人工智能的核心技術(shù)之一,具有重要的科研價值。同時,MT又具有重要的實用價值;隨著經(jīng)濟全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機譯技術(shù)在促進政治、經(jīng)濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。

1954年,美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)在IBM公司的協(xié)同下,用 IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯試驗,向公眾和科學(xué)界展示了機器翻譯的可行性,從而拉開了機器翻譯研究的序幕。

1966年11月,美國科學(xué)院成立的語言自動處理咨詢委員會公布了一個題為《語言與機器》的報告(簡稱ALPAC報告) ,該報告全面否定了機器翻譯的可行性,并建議停止對機器翻譯項目的資金支持。這一報告的發(fā)表給了正在蓬勃發(fā)展的機器翻譯當頭一棒,機器翻譯研究陷入了近乎停滯的僵局。

進入 70 年代后,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和各國科技情報交流的日趨頻繁,國與國之間的語言障礙顯得更為嚴重,傳統(tǒng)的人工作業(yè)方式已經(jīng)遠遠不能滿足需求,迫切地需要計算機來從事翻譯工作。在80 年代中期以后,我國的機器翻譯研究發(fā)展進一步加快,首先研制成功了 KY-1 和MT/EC863 兩個英漢機譯系統(tǒng),表明我國在機器翻譯技術(shù)方面取得了長足的進步。

進入90年代以后,隨著 Internet 的普遍應(yīng)用,世界經(jīng)濟一體化進程的加速以及國際社會交流的日漸頻繁,傳統(tǒng)的人工作業(yè)的方式已經(jīng)遠遠不能滿足迅猛增長的翻譯需求,人們對于機器翻譯的需求空前增長,機器翻譯迎來了一個新的發(fā)展機遇。

長期以來,許多科學(xué)家采用多種技術(shù)和方法來提高MT的譯文質(zhì)量,但實際效果并不是很理想。一些專家認為,MT要達到人工翻譯(簡稱“人譯”)的水準,首先要解開人腦處理語言信息之謎。也正因如此,近幾年陸續(xù)實施的歐洲大腦計劃、美國大腦計劃、中國大腦計劃等都旨在利用計算機模擬人類大腦的功能,以便提高人們對大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的認識。這些計劃的研究成果也勢必有助于人們了解大腦是如何進行自然語言處理的,并有望為機譯技術(shù)的突破性進展,尤其是譯文質(zhì)量的迅速提高鋪平道路。

在成都翻譯看來,MT要達到人工翻譯的水準,還有一段漫長、艱巨的路要走,而且知行君始終認為無論機譯技術(shù)如何發(fā)展,也無法完全取代人工翻譯的地位,因為機譯技術(shù)的發(fā)展不是用來取代,而是來排憂解難的。因此,成都翻譯認為兩者會結(jié)合起來,相輔相成,這樣既可以節(jié)省翻譯的時間,也能做出高標準的譯文。

機譯技術(shù)的發(fā)展一直與計算機技術(shù)、信息技術(shù)、語言科學(xué)等的發(fā)展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學(xué)專家知識的規(guī)則翻譯,再到如今基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的方法;從過去局限于理解句子,發(fā)展到現(xiàn)在多文本、跨模態(tài)的內(nèi)容理解,MT已經(jīng)整整走過了70多年的歷程。對于MT來說,不管是它應(yīng)用范圍的廣度,還是其發(fā)揮作用的重要性,都具有不可估量的想象空間。

近幾年深度學(xué)習的研究取得較大進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的MT逐漸興起。其技術(shù)核心是一個擁有海量結(jié)點(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動地從語料庫中學(xué)習翻譯知識。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計算機可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運算,生成另一種語言的譯文,從而實現(xiàn)了“理解語言,生成譯文”的翻譯方式。

在成都翻譯看來,不論何種方法,影響機譯發(fā)展的*大因素在于譯文質(zhì)量。就已有的成就來看,機譯的譯文質(zhì)量離終極目標仍相差甚遠。那什么是譯文質(zhì)量?其標準又是什么?我國著名翻譯家和教育家嚴復(fù)先生提出了“信、達、雅”的翻譯標準,還有美國著名翻譯家和語言學(xué)家尤金·奈達先生提出的“功能對等”理論。不可否認這些理論都對翻譯實踐產(chǎn)生了強大的指導(dǎo)意義。

成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關(guān)的各項服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準確性。

相關(guān)閱讀Relate

  • 成都翻譯公司(智能翻譯和人工翻譯區(qū)別)
  • 成都翻譯公司(翻譯機與人工翻譯)
  • 成都翻譯公司(機器翻譯和人工翻譯的不同)
  • 英語翻譯(機器和人工翻譯的差別)
  • 成都翻譯公司(智能翻譯和人工翻譯區(qū)別) www.mails.wuxxz.cn/cjwt/334.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線