成都翻譯公司(機(jī)器翻譯和人工翻譯的不同)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 665 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
人工智能會(huì)搶翻譯的飯碗嗎 ?人工智能會(huì)取代人工翻譯工作嗎?人工智能會(huì)搶翻譯的飯碗嗎 ?人工智能會(huì)取代人工翻譯工作嗎?
米蘭·昆德拉、村上春樹、JK·羅琳、伊恩·麥克尤恩和勒克萊齊奧,或許很難坐在一同聊聊他們各自的作品,但是,經(jīng)過(guò)翻譯將《不能接受的生命之輕》、《挪威的森林》、《哈利波特》等一系列優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品帶入國(guó)內(nèi)群眾視野,使其成為廣闊讀者可共饗的譯作者們或答應(yīng)以。
前天,浙江大學(xué)中華譯學(xué)館特邀畢飛宇、林少華、馬愛(ài)農(nóng)等國(guó)內(nèi)十余名著名作家與文學(xué)翻譯家作客“文學(xué)翻譯名家頂峰論壇”。
譯者*好和作者不要相見(jiàn)
與其相見(jiàn)不如暗戀
作家畢飛宇關(guān)于文學(xué)翻譯給他的作品帶來(lái)的影響,深有領(lǐng)會(huì)。他回想道,2012年他在香港領(lǐng)取英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)分,在場(chǎng)的一位CNN記者走上前來(lái)恭喜他,并夸獎(jiǎng)他的獲獎(jiǎng)作品《玉米》言語(yǔ)非常精妙。“所謂言語(yǔ)十分好,我想一定不是指漢語(yǔ)版的《玉米》,而是英文版的。”他以為,《玉米》之所以能遭到英語(yǔ)世界廣闊讀者的喜歡,跟好的翻譯是離不開(kāi)的。
同時(shí),作為一名讀者,他以為“翻譯是母語(yǔ)的特殊寫作”,譯者們?cè)谕V刮膶W(xué)翻譯時(shí)能夠在忠于原作的根底上保有個(gè)人作風(fēng)。“我17歲時(shí)讀到傅雷翻譯的《約翰·克里斯多夫》,當(dāng)時(shí)我以為羅曼·羅蘭的文字就是那樣充溢激情又具有理想主義顏色的,那種言語(yǔ)作風(fēng)深深地吸收了我。直到上世紀(jì)九十年代,我才從如今浙大譯學(xué)館館長(zhǎng)許均教授那里曉得,那不是羅曼·羅蘭原有的作風(fēng),而是傅雷的翻譯賦予她的。固然大吃了一驚,但我發(fā)現(xiàn)我是承受的,我愿意經(jīng)過(guò)傅雷獨(dú)具一格的翻譯來(lái)理解羅曼·羅蘭的作品。”
“文學(xué)翻譯中,為了保存一些東西勢(shì)必是要舍去一些東西的。二者如何到達(dá)均衡,是翻譯的藝術(shù)。”因翻譯村上春樹《挪威的森林》而被廣闊讀者熟習(xí)的林少華以為,文學(xué)翻譯屬于再發(fā)明的藝術(shù),注重發(fā)明性的同時(shí)也不能疏忽對(duì)原著的忠實(shí)性。“以嚴(yán)復(fù)的‘信達(dá)雅’言之,信,即內(nèi)容充實(shí)、語(yǔ)義忠實(shí);達(dá),即行文忠實(shí)、文體忠實(shí);雅,即藝術(shù)忠實(shí)、審美忠實(shí)。”他提到,就文學(xué)翻譯中的方式層,作風(fēng)層,審美層三個(gè)層面來(lái)說(shuō),審美層*為重要。即便譯作者本身的作風(fēng)對(duì)原作來(lái)說(shuō)有小小的“叛逆”,但審美層也是“不可叛逆”的文學(xué)翻譯之重。
浙江大學(xué)翻譯學(xué)研討所所長(zhǎng)郭國(guó)良則提出了一套有趣的“暗戀理論”來(lái)闡述譯者和原著作者之間應(yīng)有的關(guān)系:譯者*好和作者不要相見(jiàn),與其相見(jiàn)不如暗戀。“文學(xué)翻譯從某種角度上來(lái)說(shuō),也是一種創(chuàng)作,必需訴諸于想象,包括對(duì)作者自己的種種想象。很多譯者常常帶著一肚子疑問(wèn)想要去問(wèn)作者,希望得到一個(gè)一錘定音的答案。”但是他表示,文學(xué)*大的魅力就來(lái)自它的曖昧性和豐厚的解讀性,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,譯者作為特殊的讀者,經(jīng)過(guò)想象和翻譯,傳達(dá)的也是本人的一種解讀與感受。
人工智能為優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯
可能不在其列
隨著人工智能一路高歌猛進(jìn),人工智能能否取代一些人類工作的話題愈演愈烈,其中翻譯就被以為是首當(dāng)其沖。具有豐厚英美文學(xué)作品翻譯經(jīng)歷的《浙江日?qǐng)?bào)》高級(jí)記者文敏提到,為了儉省勞動(dòng)本錢,如今的國(guó)內(nèi)外翻譯市場(chǎng)上,許多筆譯員在做post-editing,即機(jī)器翻譯的譯后編輯。
“用機(jī)器來(lái)翻譯簡(jiǎn)單句子效果或許不錯(cuò),但是換做專業(yè)文本以至是文學(xué)作品,翻譯效果就不敢恭維了。翻出來(lái)語(yǔ)法用詞語(yǔ)義都烏七八糟,很多都需求推倒重做,編輯這樣的文章還不如本人直接翻譯來(lái)得快。”她以為,由于中英文在語(yǔ)法構(gòu)造各方面差別甚大,目前機(jī)器翻譯的程度可以到達(dá)的精確率還非常地低。
“人工智能翻譯還只是個(gè)小baby,牙牙學(xué)語(yǔ)有幾分心愛(ài),所以大家對(duì)它也是夸獎(jiǎng)有加,但是據(jù)我們所能看到的將來(lái),人工智能或許會(huì)摧毀底層很根底的一局部性翻譯工作,但是并不能完整的取代人工翻譯。”她也供認(rèn),人工智能的開(kāi)展真實(shí)是太快了,說(shuō)不定哪天它就會(huì)完成質(zhì)的打破。
“鮑勃·迪倫曾和IBM公司的人工智能系統(tǒng)Watson停止過(guò)一場(chǎng)‘說(shuō)話’。Watson對(duì)迪倫說(shuō):‘鮑勃·迪倫先生,您的歌曲中反映的是兩種心情——流逝的時(shí)光和枯萎的愛(ài)情。’隨后,再經(jīng)過(guò)不相上下的推理判別才能,提醒海量歌詞背后‘愛(ài)與痛’的含義,以及和主題之間的形式與關(guān)系。這讓迪倫大受震驚,他以為人工智能機(jī)器居然曾經(jīng)可以感知人類細(xì)膩復(fù)雜的感情了。”其實(shí),這是基于Watson的后臺(tái)中有一個(gè)龐大的歌曲數(shù)據(jù)庫(kù)和認(rèn)知系統(tǒng)。Watson在研討了很多相似的鄉(xiāng)村音樂(lè)后,再去剖析鮑勃·迪倫歌曲中表達(dá)的心情。
文敏以為,人工智能不是在了解言語(yǔ),它只是在不時(shí)地編碼與解碼。它無(wú)法具有像人類一樣考慮、發(fā)明、搞怪、興奮、恐懼、期盼等心情。它也無(wú)法像翻譯者們?cè)诜g巨大而優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),用眼睛、言語(yǔ)、心靈同時(shí)追逐著作者的思想,在悲傷處與其一同悲傷,恐懼處一同懼怕,思索處隨之自問(wèn)自答。“關(guān)于人工智能翻譯來(lái)說(shuō),普通的翻譯可能不在話下,但是可以稱之為優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯可能不在其列。”
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學(xué)術(shù)、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 成都翻譯公司日語(yǔ)翻譯1000字價(jià)格2023-03-11
- 筆譯翻譯是如何收取費(fèi)用的2023-03-11
- 成都翻譯公司(機(jī)器翻譯和人工翻譯的不同)2023-03-11
- 德語(yǔ)翻譯公司成都選擇哪一家更好2023-03-11
- 翻譯客戶經(jīng)常提問(wèn)的幾個(gè)問(wèn)題2023-03-11
- 成都翻譯公司(收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))2023-03-11
- 日語(yǔ)翻譯公司報(bào)價(jià)是什么2023-03-11
- 成都翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的問(wèn)題有哪些2023-03-11
- 成都翻譯公司(white crow是什么意思)2023-03-11
- 關(guān)于證件翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題2023-03-11