少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

翻譯全球化視頻模板下載 我,Pornhub第一位中文譯者

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1185 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什么大家應該在家待著。因為P站之前希望中文簡體網(wǎng)站早日上線,所以在2019年5月,剛入職的第一個月內,我完成了網(wǎng)站頁面接近8000多個語段、75000字的翻譯。P站鼓勵用戶利用自己的母語優(yōu)勢將視頻標題本地化,但用戶想要獲取翻譯權限和譯者徽章,就需要先完成試譯。也就是說,每一位網(wǎng)站會員其實都可以申請成為視頻標題的譯者。

今天我們正在研究如何本地化知名網(wǎng)站。

如果你之前登錄過Pornhub,你應該已經(jīng)注意到下面這張主頁海報了。

為了鼓勵全世界的人們幫助拉平COVID-19的增長曲線,預防在家中的流行,P站特地將網(wǎng)站標志更改為Stayhomehub(宅在家里),并免費為所有用戶提供高級會員。

您可能不知道的是,這張圖片有 13 個版本。除了英文原版,P站還邀請了12位翻譯人員用母語翻譯海報,向世界各地的人們解釋為什么每個人都應該呆在家里。

如您所見,這包括中文。

P站的簡體中文頁面于去年上線。如今,P站上的中國元素越來越多,很多類型的電影分類也開始用中文標示。近期,出現(xiàn)了很多另類的標題翻譯,在網(wǎng)上引起了熱烈的討論。

這些片名有的依靠古典詩詞,或運用意象,或講究雙關語,或用古典典故來描寫人物和場景,在原本簡單粗暴的視頻情節(jié)上增添了幾分詩意。

另一個是文采稍有失落,但不遜色于風騷。我經(jīng)常熟練地運用中國俚語、寓言、對位或押韻,讀得通俗易懂,朗朗上口,充滿市場氣息。由于這類翻譯用詞比較直接,這里僅舉以下兩個例子。

無論是機器翻譯,還是一般的外國翻譯,都很難做到這種程度的中文本地化。有人評論說,這其實是一種“文化現(xiàn)象”,而現(xiàn)象的背后顯然是充滿創(chuàng)意的熱情洋溢的中文母語者。

好了,是時候介紹一下背后的人了。我是在P站兼職的中文管理員。

作為雅思老師,我非常熱愛我的兩份工作。2019年5月加入P站,現(xiàn)在快一年了。我想借此機會告訴我我對我的工作的感受。

這個被大家戲稱為“考研網(wǎng)站”的地方我就不在這里詳細介紹了??赡苣阍跒g覽器的地址欄中按P,就會出現(xiàn)這個網(wǎng)站,電腦瀏覽歷史可能來不及刪除。官方數(shù)據(jù)顯示,P站全年總訪問量429億,月均訪問量超過30億。相比之下,亞馬遜每月有 20 億次全球訪問量。

你也應該經(jīng)??吹絇站整理的有趣數(shù)據(jù)。例如,去年搜索量*高的游戲角色是塞爾達、勞拉和 D.VA。

這是每個人都可以在互聯(lián)網(wǎng)上公開看到的。而這篇文章希望能介紹一些幕后的東西,借用我的親身經(jīng)歷,記錄下P站的文化歷程,也記錄一下我翻譯這類網(wǎng)站的一些心得。

我是怎么進洞的

先說說我是怎么被錄用的。

2019年4月,P站的翻譯廣告真是滿天飛。我是國內QAF字幕組的成員,當天有成員丟了一個P站招募鏈接。一石激起千層浪,群里議論紛紛。

看到招聘信息,拿起一個陽光明媚的周末下午,溜到?jīng)]人的圖書館角落,默默打開心愛的Macbook,屏幕調到*暗,窗戶調到*小,我開始看招聘要求。. P站要求應聘者發(fā)送個人陳述,告訴他們自己的翻譯背景以及為什么適合這份工作。

我真的不敢寫這封求職信。我對性這個話題和性少數(shù)群體的研究很感興趣。我的碩士論文也是關于LGBTQ文學翻譯的比較研究。所以我先分析了“性”對現(xiàn)代人的意義,講了我在QAF字幕組的經(jīng)歷,給傳統(tǒng)媒體寫英文社論,因為加拿大人像P站一樣,*后也表達了訪問。期待蒙特利爾總部。

大約3天后,P站發(fā)郵件給我,要求我進行新一輪的試譯,同時表示共有5000人應聘這份翻譯工作。說實話,我沒想到有這么多申請人。

新一輪試譯是關于P站的網(wǎng)站介紹+不同類型電影的翻譯。一開始可能不難,但其實有很多小陷阱,內容不適合發(fā)在這里。讓我給你舉個例子。試譯的*后,有一句話“來吧,讓自己下車吧”。每一個字都很簡單,但站在P站的角度,需要翻譯成“你懂的”的味道。

咨詢了無數(shù)看過電影的朋友,遠程請教了一些北美人的英文高手,*后提交了翻譯。一周后,收到如下郵件——我成為了P站第一位中文翻譯。

是的,我感覺很棒。把這件事發(fā)到朋友圈后,評論區(qū)*多的表情是?♂?and。

我的翻譯工作研究

我有一個工作筆記本,它將我每次學到的東西整理成我的翻譯筆記。共有四個部分:X詞匯學習、漢語詞匯、網(wǎng)站漢語詞匯、相似詞匯比較。

在這本書中,有很多難以形容的詞,不僅僅是某個動詞的替換,還有很多描述人類的詞,但這里必須省略1000個詞不方便的好例子。

接下來,我主要想談談大家可能會好奇的一些工作問題。

首先,可能有人會問,P站網(wǎng)站和字幕我翻譯了嗎?開始工作后,有同事問我:翻譯的主要工作是什么?那些熟悉的日語單詞和F單詞?

我:真的,不是(全部)每個人的想法。

我不可能把整個網(wǎng)站中文化,翻譯超過1000萬個視頻。因為P站希望簡體中文網(wǎng)站盡快上線,所以在2019年5月,在入職的第一個月內,我就完成了網(wǎng)站頁面近8000段、75000字的翻譯。那時候白天上班,晚上翻譯,路上想著復習雅思。

因為翻譯在后臺,前臺上下文完全不可見,所以確實有錯誤,還在改進中?,F(xiàn)在我每周在 P 站兼職工作 15 個小時。40% 的時間花在選擇視頻標題翻譯器上。截至2020年4月8日,共收到試譯約10000份;30%的時間花在緊急翻譯任務上(如網(wǎng)站活動-防疫操作);20 % 的時間用于檢查標題翻譯器的翻譯。

現(xiàn)在你看到的很多P站的視頻翻譯都是翻譯志愿者上傳的,然后我審核通過的。審查比較嚴格。在撰寫本文時,不合格的試譯為 7784:

只有 1477 個合格的試譯:

具體來說,在這個階段,我有三個主要任務:管理翻譯應用程序(Translator Applications);在翻譯網(wǎng)站前臺翻譯新條目和內容(站點UI編輯器);檢查視頻翻譯(Video Translations)。簡單說一下我完成這三項任務的心得:

P站鼓勵用戶利用自己的母語對視頻進行本地化,但用戶如果想獲得翻譯權限和翻譯徽章,則需要先完成試譯。通過后,您可以添加您母語的視頻標題翻譯。

換句話說,網(wǎng)站的每個成員實際上都可以申請成為視頻標題的翻譯員。請注意,我們不需要翻譯嵌入的字幕。一是基本沒有內容,二是意義不大,好像我翻譯了字幕,你會看到的。

您提交試譯后,我會在后臺看到所有試譯,并決定是否授予您翻譯權限。

從2019年7月1日簡體中文版網(wǎng)站上線至今,已有約3700人提交試譯。但很多人提交了直接用翻譯軟件制作的“五花肉”,也有的人沒有提交翻譯,而是提交了自己的“人生故事”,稱自己看過無數(shù)電影,舉報自己屬于哪個名校到。, 這毫無用處。

如果您的翻譯量在全球用戶中排名前10,您將獲得P站免費高級會員。這個排名比較難。但是,大多數(shù)翻譯人員感興趣,因為他們在自愿翻譯之前可以考慮英語和看電影。

上個月成立了中文翻譯交流群,希望能總結出一本比較全面的翻譯手冊。這樣做的直接好處之一就是P站的稱號質量提升了,希望大家能看到提升。而且經(jīng)理知道我做了這件事后,他計劃推出一個翻譯論壇,請繼續(xù)關注。

我的另一項主要工作是網(wǎng)站頁面翻譯。

在這個過程中,遇到了一些問題,比如翻譯的一致性。因為之前翻譯任務量比較大,很多詞或表達會反復出現(xiàn),每次出現(xiàn)的上下文都不一樣,有時你會忘記第一次是怎么翻譯的,造成兩次翻譯的不一致。

比如大家熟悉的“觀看次數(shù)*多的視頻”這個類別。可能我第一次翻譯成“觀看次數(shù)*多的視頻”,第二次翻譯成了“觀看次數(shù)*多的視頻”,第三次翻譯成了“觀看次數(shù)*多的視頻”。是的,我第一次寫的。

類似的例子還有大家熟悉的“views”,可以翻譯成“views”、“plays”等等。事實上,如果重要短語的內容不一致,實際上會影響網(wǎng)站的嚴謹性。上級說了一次之后,我每次翻譯完都會檢查一下重要詞組是否有不一致的地方。

另一個更難的問題是P站的縮寫數(shù)量眾多。相信很多人第一次查看P站的分類頁面時,看到這么多類型也是被屏蔽了。

就專業(yè)術語而言,這些縮寫其實就是“文化負載詞”,語言承載著母語的文化。它們無疑是這類網(wǎng)站翻譯的難點,大量晦澀難懂或專家級的表達方式,很多母語人士都不知道。

一開始,這些縮寫讓我無法抗拒。像 MILF 和 BBW 這樣的普通人實際上什么都不是。主要有PAWG和Moose Knuckle。很多當?shù)厝瞬恢肋@是什么意思。只知道后者是羽絨服品牌,比加拿大鵝還貴。

但*后還是用了UrbanDictionary(一個俚語詞典網(wǎng)站)翻譯全球化視頻模板下載,還有向當?shù)赜锌措娪敖?jīng)驗的朋友請教的公式,提高了很多工作效率。

Moose Knuckle,你知道這是什么意思嗎?

在我管理完翻譯申請和網(wǎng)站翻譯后,我將剩下的時間檢查完成的標題翻譯。如果您發(fā)現(xiàn)錯誤,您可以更改它。如果您發(fā)現(xiàn)某個用戶的翻譯錯誤過多翻譯全球化視頻模板下載,可以直接關閉該用戶的翻譯平臺。檢查后,您還將翻譯視頻標題。

因為沒有目標用戶,翻譯的本地化就失去了意義。翻譯P站的難點是找到對應的中文表達。為了積累更多的原汁原味,你必須在類似的中文網(wǎng)站上學習相關視頻和分類表達。

翻譯不僅有趣,而且實用。一個容易犯的錯誤是你不關心這個人的名字。事實上,很多人通過人名來搜索他們想看的電影。

比如下面這個例子,視頻的原標題中包含了演員的名字,但是追求文采會阻止名字穿插,所以名字就保留在破折號之后。

這個問題的反面是過度翻譯。有些標題不需要翻譯視頻內容。如果譯者強調視頻中的某個場景,可能會給觀眾帶來先入為主的感覺。當然,太文藝、晦澀的文體不適合作為標題,畢竟誰有閑暇去琢磨其中的含義。

如果你想嘗試翻譯,你可以從P站看看下面的測試翻譯主題。如果你英文好,可以試試:

以下是我從大神那里收到的比較好玩的翻譯之一,僅供參考:

如今的P站視頻標題已經(jīng)成為很多人展示創(chuàng)意的舞臺。*近大家看到的,是眾多譯者的成果。我們也在不斷改進翻譯,盡可能的到達信雅并做到實用。未來,我們會逐步翻譯P站有趣的數(shù)據(jù)報道,將中國文化報道呈現(xiàn)給大家。

如果要我總結一下我選擇視頻標題翻譯的標準,其實不管你是古裝型還是熱情的老司機,只要能讓我覺得好讀,讀懂內心的動蕩,還有重要條款沒問題,然后 Ok 。我們對P站標題翻譯的態(tài)度總體上是比較開放的。

結束語

感謝您想在沒有任何圖片的情況下看到這里。*后回答一個大家可能比較好奇,也是我被問到*多的問題:

我不是每個視頻都看,我只負責翻譯視頻的標題。

奇怪的是,除了工作,我實際在P站的時間反而減少了。爬樓梯不喘氣,感覺身體更有活力。平萬的神解反而覺得更有趣。

翻譯網(wǎng)站本身是一個有趣的過程。這份工作為我打開了一個豐富多彩的“表達”世界,讓我從另一個“性”的角度看英文翻譯。關于薪水,沒有我*初收到的字幕翻譯那么多的工作。工資按小時計算,具體工作時間由本人設定,每周*多工作15小時。

其實作為一名英語老師,我是不敢在簡歷中提及這份工作的,因為我感覺不是很好,總覺得別人會覺得我陌生。如果用英語表達,我覺得我應該“為我所做的感到自豪”,但另一方面,我覺得如果我提到這一點,我會被“評判”。

暫時,我不想放棄這份工作。我真的很喜歡這份工作。既然對我來說是翻譯任務,拿到錢后就可以做好。如果是你,你會喜歡這份工作嗎?

關于作者

如果你找到了想吐槽的P站翻譯,或者你想自己做P站翻譯,請關注我:哇,丹尼英語老師

相關閱讀Relate

  • 法國簽證營業(yè)執(zhí)照翻譯件模板 你與申根簽證只有一條推送的距離
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇稅務局出口貨物退(免)稅申報管理系統(tǒng)軟件
  • 肄業(yè)證書翻譯模板 復旦大學學生學業(yè)證明文書管理細則(試行)
  • 四級英語作文模板帶翻譯 大學英語四級翻譯模擬訓練及答案
  • 社會某信用代碼證翻譯模板 js驗證某社會信用代碼,某社會信用代碼 驗證js,js+驗證+社會信用代碼證
  • 美國移民證件翻譯模板 日語簽證翻譯聊聊身份證翻譯模板
  • 翻譯軟件模板 人類史上*實用的的文檔快速翻譯指南
  • 江蘇省增值稅發(fā)票翻譯模板 江蘇出口貨物退(免)稅申報管理服務平臺
  • 瑞士簽證房產(chǎn)證翻譯件模板 瑞士探親簽證—就讀子女
  • 日語戶口本翻譯模板 戶口本翻譯價格_戶口本翻譯一般多少錢?
  • 翻譯全球化視頻模板下載 我,Pornhub第一位中文譯者 www.mails.wuxxz.cn/fymb/8953.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線