翻譯公司譯文模板 翻譯實(shí)踐報(bào)告怎么寫 翻譯實(shí)踐報(bào)告模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 454 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
今天查字典的小編為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告模板的優(yōu)秀范文,感興趣的快來和小編一起學(xué)習(xí)吧!翻譯實(shí)踐報(bào)告模板一這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;翻譯實(shí)踐報(bào)告模板二比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。翻譯實(shí)踐報(bào)告模板三翻譯實(shí)踐報(bào)告模板四我的工作內(nèi)容是翻譯。作為翻譯專業(yè),實(shí)習(xí)階段應(yīng)該掌握哪些專業(yè)技能?你應(yīng)該有什么樣的收獲體驗(yàn)?今天,查字典的編輯為大家精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告模板的優(yōu)秀范文。有興趣的快來跟小編一起學(xué)習(xí)吧!希望小編整理的對大家有所幫助!
翻譯實(shí)踐報(bào)告模板一
一. 實(shí)習(xí)目的:
為了更深入地了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富所學(xué)專業(yè)課程的內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高語言分析和解決問題的實(shí)踐能力應(yīng)用程序。為更好地完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為今后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào)、涉外和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解并積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、為國家建設(shè)獻(xiàn)身的思想意識。
實(shí)習(xí)單位介紹:
翻譯公司是本市唯一一家經(jīng)工商局批準(zhǔn)注冊為國內(nèi)外機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的公司。擁有一支由專業(yè)翻譯、資深審稿顧問、外國專家、審稿人、各行業(yè)歸國留學(xué)人員組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越,挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展。一些貢獻(xiàn)。公司長期對外翻譯服務(wù)包括:英語、日語、法語、俄語、德語、韓語、蒙古語、越南語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語等近40種語言和不同形式的中文翻譯,并提供口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等服務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)行“翻譯-副譯審-總譯審”三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審校標(biāo)準(zhǔn)和完善的回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終恪守誠信務(wù)實(shí)的原則。秉承“全心某為客戶服務(wù)”的宗旨,
二.翻譯過程的基本鏈接和具體要求
(一)實(shí)際的翻譯過程可以總結(jié)如下:
1.快速翻譯,注重風(fēng)格。有的譯者認(rèn)為口譯更新穎、更流暢。但無論譯者是聽寫、打字還是手寫,重要的是讓翻譯節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留一周左右。這樣,您可以在修改譯文時(shí)獲得全新的感受,消除翻譯初稿時(shí)留在耳中的殘留聲音,更客觀地評價(jià)譯文;
3.仔細(xì)核對翻譯內(nèi)容,特別注重翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的補(bǔ)充詞,補(bǔ)充初稿中的遺漏。翻譯中要特別注意關(guān)鍵概念的一致性,理順口頭句子;
4.從風(fēng)格上檢查翻譯。事實(shí)上,這一步應(yīng)該重復(fù)多次。大聲朗讀譯文是一種非常重要的方法,因?yàn)槁犃B貫性和節(jié)奏問題比視覺敏感得多;
5.檢查翻譯的拼寫、標(biāo)點(diǎn)和格式。有的譯者誤認(rèn)為翻譯內(nèi)容、文體、正字法三個(gè)方面可以同時(shí)完成。這種觀點(diǎn)是非常錯(cuò)誤的。以上三個(gè)方面的翻譯檢查應(yīng)分別進(jìn)行;
6.譯文送第三審稿人審閱。
(二)漢英翻譯的具體要求:
1. 遵守所有的寫作規(guī)則
a) 格式要求
一世。拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英文不使用中文標(biāo)點(diǎn):英文沒有逗號,逗號是一個(gè)點(diǎn)。中文所有的標(biāo)志詞大小不一;逗號后面有空格,但沒有前面;英文標(biāo)點(diǎn)和中文沒有必要的通信)
b) 語法要求
一世。注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
三、人和數(shù)字是否照應(yīng)
c) 詞句要求
一世。每個(gè)詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
三、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
四、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“忠實(shí)”、“傳遞”和“優(yōu)雅”?!靶拧币笾覍?shí)于原文的內(nèi)容和每句的意思,用現(xiàn)代漢字來執(zhí)行,句句執(zhí)行直譯,不隨意增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求譯出的現(xiàn)代文本意思清楚,語言流暢,不落伍。“雅”要求用簡潔、優(yōu)美、文藝的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這個(gè)水平。雖然我可以實(shí)現(xiàn)句子的直譯,不隨意增刪內(nèi)容,但達(dá)不到“達(dá)到”的要求,譯文不清楚。如果你不會(huì)翻譯原材料的語氣,那么“優(yōu)雅”的要求就太遙遠(yuǎn)了,一提到專業(yè)的材料,你就會(huì)感到迷茫。我不知道從哪里開始。.
我在中國青年報(bào)上看到這樣一條新聞:“保稅倉”翻譯成“保稅倉”,“五四運(yùn)動(dòng)”變成“五四運(yùn)動(dòng)”……中國人看不懂外國人。清除 -
“一位英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤很多,他認(rèn)為‘小康’就是‘富足’,翻譯成簡單的中英文字對應(yīng)…… ” 說起前兩天申請翻譯職位的大學(xué),對于畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人搖頭。其實(shí),試題并不難——一個(gè)100字左右的漢英試題,題目是“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和扶持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人表示,這并不是一個(gè)大學(xué)畢業(yè),英語八級證書,卻不是合格的翻譯人員的極端情況?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入WTO,對外交往越來越頻繁,翻譯人員的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的譯員供不應(yīng)求。應(yīng)該改變學(xué)了外語就可以做翻譯的舊觀念。
這個(gè)消息說明了一個(gè)實(shí)際問題。對于我們在工作中使用不準(zhǔn)確的翻譯詞、缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識、寫作能力差的事實(shí),我深有體會(huì)。我真的覺得我們沒有資格做翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”翻譯成“數(shù)字發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”翻譯成“保稅倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于缺乏歷史背景和專有名詞,從字面意思開始,“五四運(yùn)動(dòng)”中的“體育”直譯為“體育”(sports)。像這樣的笑話有很多。因?yàn)槲业闹形幕A(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流利。外語的研究始于認(rèn)知語言學(xué)。在我們掌握了大量的詞匯和語法之后,我們再把它們串成句子和段落。老師在說外語的過程中不可能在文章或段落中進(jìn)行講解,學(xué)習(xí)效果很不自然。完成外語專業(yè)只能說明有翻譯能力,不代表專業(yè)翻譯能力。也就是說,讀完外語專業(yè),就不能做翻譯了。大多數(shù)本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)期間沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,也要到大三或大四的第二學(xué)期才開始。沒有經(jīng)過正規(guī)培訓(xùn),如何成為合格的翻譯?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。學(xué)生主要在本科階段打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識和術(shù)語。并在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識和術(shù)語。并在研究生階段進(jìn)行強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識和術(shù)語。
三.那么如何才能在以后的學(xué)習(xí)和工作中成為一名合格的翻譯呢?具體有幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的基本語言技能。一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備良好的英語能力和扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),掌握兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)則,并具有快速準(zhǔn)確的選詞造句能力。譯者必須具備良好的基本語音技能,掌握英漢雙語基礎(chǔ),敏銳的聽力,非凡的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是口譯員的聽力理解能力,它是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是口譯員綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識。翻譯人員有扎實(shí)的基本語言能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。通常,翻譯人員由于缺乏學(xué)科知識或百科全書知識而“卡住”。譯者接觸面廣,接受者在職業(yè)、年齡、地位、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰等方面會(huì)有很大差異,隨時(shí)可能遇到,任何地方 各種話題。因此,翻譯人員必須具備豐富的綜合性百科知識,如專業(yè)常識、社會(huì)常識、監(jiān)管政策常識、國際常識與背景知識、國情與地方、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲等。和動(dòng)物。
3.優(yōu)秀的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不能有查閱詞典和參考書的機(jī)會(huì)或請教他人的機(jī)會(huì)。因此,翻譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和首字母縮略詞等。 其次,口譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)說話者所說的話,還必須有良好的記憶力.
4. 說清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲與總結(jié):
經(jīng)過兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多翻譯的具體流程和基本要求,明白了自己的不足,也清楚自己應(yīng)該努力的地方。實(shí)習(xí)期間從事了大量的中英文文本翻譯工作,如各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等)、合同、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司章程、法律文件等. 今后的學(xué)習(xí)要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面學(xué)習(xí),切忌抱著以前應(yīng)付考試的態(tài)度去學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真認(rèn)真地完成自己的工作,培養(yǎng)與他人的合作精神。生命的精神;就個(gè)人而言,我應(yīng)該學(xué)會(huì)與他人更好地相處和溝通。我即將離開學(xué)校,進(jìn)入社會(huì)。我必須更好地改善我的個(gè)性。
翻譯實(shí)踐報(bào)告模板2
本周是英語專業(yè)的翻譯練習(xí)周。這次專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)的基本知識、基本理論和技能,獨(dú)立分析和解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)非常重要的部分,對我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以一定要端正心態(tài),認(rèn)真對待這個(gè)專業(yè)的實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是開展英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐。為此,我在實(shí)踐過程中總結(jié)了四種必備的翻譯工具: 一是Lingoes翻譯工具,可以安裝各種類型的翻譯工具。字典; 二是百度搜索工具;三是有道詞典;第四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯過程如下:首先,您可以在Lingos中搜索您不理解的單詞和短語,并找到與原文*匹配的解釋。然后采用同時(shí)在百度和有道詞典中搜索的方法,比較相同搜索工具的搜索結(jié)果。他們有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
我在翻譯的過程中也遇到了一些困難,這說明我在漫長的英語學(xué)習(xí)過程中還要繼續(xù)努力。學(xué)習(xí)就像逆流而上。不前進(jìn)就會(huì)后退。只要每天努力學(xué)習(xí),就是一種進(jìn)步。人生總會(huì)有許多挫折,但如果我們不跨過這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步和停滯。我們要用有限的生命去創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢地面對每一次挑戰(zhàn)。
翻譯是用一種語言準(zhǔn)確、完整地表達(dá)用另一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容的語言行為。當(dāng)然,紙上談兵是無稽之談,沒有實(shí)際操作的理論知識是沒有用的。一位翻譯曾說過:“學(xué)翻譯就像學(xué)游泳。你學(xué)不會(huì)只看別人在岸上游泳,聽教練的解釋?!?所以如果你想提高你的翻譯能力,你必須練習(xí)。練習(xí)可分為直接練習(xí)和間接練習(xí)兩大類。
所謂直接練習(xí),就是自己親自參與的練習(xí),也就是自己翻譯。我一出生,第二次就熟悉了。我積累了更多的第一手經(jīng)驗(yàn),我的翻譯技巧也有所提高。所謂“熟能生巧”就是真理。但是我能翻譯的東西是有限的,從這個(gè)實(shí)踐中得到的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,我們還需要借助間接實(shí)踐。
所謂間接練習(xí),就是研究別人的翻譯。比如一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,那么先找一些相關(guān)資料或者類似文章的翻譯,肯定會(huì)從術(shù)語和風(fēng)格中學(xué)到東西。別人的翻譯是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物。閱讀他人的翻譯意味著進(jìn)行間接練習(xí)。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)來看,直接實(shí)踐與間接實(shí)踐具有同等價(jià)值。所以,有空的時(shí)候,可以找一些翻譯,特別是好的翻譯,研究一下,總結(jié)一些規(guī)律性的東西,對提高翻譯能力大有裨益。
經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,感觸良多,收獲良多。我也從中學(xué)到了很多。我總結(jié)了幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn):
一、翻譯工作的本質(zhì)要求我們要細(xì)心、認(rèn)真、耐心。翻譯是一項(xiàng)緩慢而細(xì)致的工作。你要坐以待斃,穩(wěn)扎穩(wěn)打,一絲不茍,顧及每一個(gè)字,顧好每一句話,嚴(yán)格遵守“忠實(shí)、優(yōu)雅、某”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),努力把譯文翻譯好。流利準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。
二、英語等學(xué)科知識的積累。毫無疑問,如果你想成為一名優(yōu)秀的翻譯,你必須同時(shí)具備高水平的語言技能和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這次的翻譯實(shí)踐大大開闊了我的視野,積累了很多專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)識到了科學(xué)英語文章的翻譯特點(diǎn)。
三、電腦操作能力有待提高,尤其是中英文打字水平。如今,我不需要使用計(jì)算機(jī)來翻譯文章。翻譯的過程直接考驗(yàn)一個(gè)人的打字能力。我的中文打字速度不是很快,所以我想加強(qiáng)我的打字能力。
四、 為成為一名合格的翻譯奠定了基礎(chǔ)。在這個(gè)翻譯過程中,我學(xué)到了很多翻譯技巧,對我來說是很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯事業(yè)充滿期待?;蛟S我不是天才,無法一下子成為一名優(yōu)秀的翻譯,但我愿意從一名合格的翻譯開始。從合格到優(yōu)秀,我一直在努力,在進(jìn)步。這是我一生應(yīng)該追求的夢想。.
書山有路,有勤奮,學(xué)海勤奮無止境。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)和翻譯培訓(xùn)中,我學(xué)到了很多,發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平有待提高。在今后的日子里,你應(yīng)該多練習(xí)英語翻譯,努力提高自己的英語翻譯水平,為未來的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
翻譯實(shí)踐報(bào)告模板三
為了充分整合我們一年來所學(xué)的英漢互譯的基本知識和方法,醫(yī)院為我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能夠相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體翻譯成英文,中國人。以提高他們實(shí)際翻譯各種文本的能力。同時(shí),通過翻譯實(shí)習(xí),我們培養(yǎng)了作為一名翻譯人員應(yīng)具備的優(yōu)秀素質(zhì):誠實(shí)守信、認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各項(xiàng)職業(yè)規(guī)則,以及嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實(shí)的工作態(tài)度。一絲不茍的工作作風(fēng),以及吃苦耐勞的精神。團(tuán)結(jié)合作時(shí)尚等。
我們的導(dǎo)師給了我們12份英文資料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有資料的翻譯。根據(jù)學(xué)院和導(dǎo)師的要求,我計(jì)劃在三周內(nèi)完成所有材料的翻譯,平均每周翻譯四分。
為了配合醫(yī)院的工作,通過實(shí)踐總結(jié)自己的不足,使自己的翻譯水平和能力在以后的語言實(shí)踐中得到相應(yīng)的提高和發(fā)展。完成計(jì)劃的工作后,我開始翻譯。實(shí)習(xí)。
在翻譯實(shí)踐過程中,我充分調(diào)動(dòng)了大腦中的知識和老師傳授的基本翻譯技巧。例如:“在從英文翻譯成中文時(shí),有時(shí)某些詞不能完全按照字典的基本意思翻譯,例如逐字逐句翻譯或逐字逐句翻譯會(huì)使翻譯變得生硬和莫名其妙,并且可能甚至造成誤解。這時(shí)候,我們應(yīng)該根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步適當(dāng)?shù)匮由?,選擇一個(gè)更合適的中文詞來“表達(dá)”和英語常用的方法和技巧-加法、省略(減法)、重復(fù)、正反、反正表達(dá)、子句法、句法等中文翻譯,
首先,詞匯量不足讓我在翻譯過程中經(jīng)常遇到障礙。我必須使用計(jì)算機(jī)、字典和其他工具來查找我無法準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞和句子。其次,常用句型的缺乏也讓我在翻譯過程中遇到了困難。第三,我對一些專有詞匯的不熟悉和對一些外國歷史文化背景的了解也使我的翻譯工作進(jìn)展不順利。這時(shí)候,我會(huì)借助互聯(lián)網(wǎng)的幫助,搜索字典中找不到的專有名詞、生詞和相關(guān)背景知識。*后,漢語能力的薄弱和常識知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大問題。例如,在第一個(gè)翻譯材料中,有一句話“美國經(jīng)濟(jì)”。在這句話中,我不知道是
把“美國經(jīng)濟(jì)”翻譯成“美國經(jīng)濟(jì)”或“美國經(jīng)濟(jì)”比較好,我總覺得這兩種翻譯都很奇怪。如果把“美國經(jīng)濟(jì)”翻譯成“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句翻譯成:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上*大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。但“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個(gè)國家,不能說經(jīng)濟(jì)有多少GDP。但是,如果將“美國經(jīng)濟(jì)”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句話就翻譯為:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上*大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。這又變成了經(jīng)濟(jì)有多少 GDP。于是我又想:我們能不能省略”
通過這次翻譯實(shí)習(xí),我意識到自己對英語相關(guān)方面的知識遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,也讓我更加清醒地意識到豐富詞匯量和語境英語句型的重要性。我深知“理論聯(lián)系實(shí)際”的道理——沒有理論知識是絕對不可能的,但更不可能有理論知識而不通過實(shí)踐鞏固舊知識,獲得新知識。沒有什么事情和工作可以做得很好。此外,我變得更加耐心和堅(jiān)持。實(shí)習(xí)期間,由于翻譯工作枯燥,翻譯過程中遇到各種困難,翻譯進(jìn)度緩慢。很多時(shí)候想放棄,只想敷衍。但是從小就養(yǎng)成的強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的道德操守,促使我忍受枯燥乏味,沖破各種障礙來完成任務(wù)。終于,我也深深地體會(huì)到了時(shí)間的緊迫。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我沒有太多時(shí)間在學(xué)校學(xué)習(xí)(因?yàn)槲覜]有考研)。我才真正意識到自己這三年浪費(fèi)了多少可以用來學(xué)習(xí)充電的美好時(shí)光。我知道,再晚也不晚,我要好好利用這*后的半年(我覺得*多只有半年的學(xué)習(xí)時(shí)間)好好學(xué)習(xí)。不管能不能彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所體現(xiàn)出來的不足,或者能不能獲得更多的知識和技能,我都必須抓緊時(shí)間充電。
總之,這次翻譯實(shí)習(xí)讓我深受觸動(dòng),學(xué)到了很多。我感受到了“不付出就沒有收獲”的道理;感受到做一個(gè)有愛心的人的重要性,時(shí)刻關(guān)注身邊的大大小小的事情,隨時(shí)積累知識(哪怕一個(gè)字一個(gè)字);我也覺得很重要我們必須“應(yīng)用我們學(xué)到的東西”,而不僅僅是“紙上談兵”。同時(shí),我獲得了新詞、新詞、新詞組和新句子;我獲得了新的知識;我也獲得了獲得新知識的巨大樂趣和完成任務(wù)的巨大滿足感。
翻譯實(shí)踐報(bào)告模板4
作為一名商業(yè)俄羅斯學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這個(gè)過程中,我通過看、問、學(xué)的方法,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后的正常工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從個(gè)人發(fā)展的角度來說,對我影響*大的應(yīng)該是社會(huì)人的工作作風(fēng)和專業(yè)知識在工作過程中的重要作用,因?yàn)檫@些都是我的工作,我從來沒有接觸過學(xué)校的方面學(xué)習(xí),所以我會(huì)先在報(bào)告中描述一下我在實(shí)習(xí)過程中積累的知識和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生都必須有的經(jīng)歷。它讓我們在實(shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到很多課堂上學(xué)不到的知識。它受益匪淺,開闊了我們的視野,增加了我們的知識。我們將進(jìn)一步走向社會(huì),打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
因?yàn)樵谶吔ぷ?,剛開始很忙,覺得很累。花了很多時(shí)間,第一天就腰疼了。但是幾天后,我有點(diǎn)習(xí)慣了,每天都學(xué)到了很多知識。當(dāng)我剛踏入工作時(shí),我意識到我并沒有了解很多。有空的時(shí)候,我會(huì)閱讀一些專業(yè)相關(guān)的書籍。我已經(jīng)工作近兩個(gè)月了。在這短短的一個(gè)多月里,我曾多次想過一個(gè)月后辭職。可能我剛開始工作,有時(shí)候受不了經(jīng)理的“氣”,心里很不舒服,所以想辭職換一份工作。但是冷靜下來,仔細(xì)考慮一下。再換工作就好了。是不是 在別人手下工作也一樣嗎?剛開始。你應(yīng)該穩(wěn)步地做你的工作。畢竟你沒有工作經(jīng)驗(yàn)。現(xiàn)在您有機(jī)會(huì)在各個(gè)方面訓(xùn)練自己。否則,以后錯(cuò)過什么就不好辦了。與其他人相比,我目前的工作報(bào)酬豐厚。不像其他人那么難,上班也不難。關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)如何與人、態(tài)度和行為交談。由于我的經(jīng)驗(yàn)不足翻譯公司譯文模板,我仍然缺乏這方面的內(nèi)容。不像其他人那么難,上班也不難。關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)如何與人、態(tài)度和行為交談。由于我的經(jīng)驗(yàn)不足,我仍然缺乏這方面的內(nèi)容。不像其他人那么難,上班也不難。關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)如何與人、態(tài)度和行為交談。由于我的經(jīng)驗(yàn)不足,我仍然缺乏這方面的內(nèi)容。
我現(xiàn)在明白在學(xué)校做學(xué)生有多好!遲早要工作,遲早要進(jìn)入社會(huì),這些不可避免的事情遲早要面對。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。多學(xué)總比什么都不學(xué)要好。與其花同樣的時(shí)間,不如學(xué)得更多。對以后的職業(yè)選擇有很大幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,好東西總是丟了。
“千里之行,從一步開始”,這個(gè)短暫而充實(shí)的實(shí)習(xí),我覺得對我進(jìn)入社會(huì)起到了橋梁的作用。過渡角色是人生的重要經(jīng)歷,也是未來的重要一步。上班也有很大幫助。虛心請教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,文明交往,要在現(xiàn)實(shí)生活中認(rèn)真貫徹,在現(xiàn)實(shí)生活中要不斷培養(yǎng)良好的習(xí)慣。在此期間學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識是我人生中寶貴的財(cái)富。無論大小,我都盡力而為。在這個(gè)過程中,我不僅培養(yǎng)了認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了我的耐心和堅(jiān)韌。
在實(shí)習(xí)期間,我不僅有收獲的喜悅,也有一些遺憾??赡苁菍?shí)習(xí)天數(shù)短的緣故翻譯公司譯文模板,但通過實(shí)習(xí),加深了對專業(yè)知識的基本認(rèn)識,豐富了自己的交通工具使用能力,對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到做好日常管理工作,不僅要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論緊密結(jié)合起來。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻認(rèn)識到在工作中與同事保持良好關(guān)系的重要性。做事,首先要學(xué)會(huì)做人,懂得做人的道理,如何與人相處,是現(xiàn)代社會(huì)做人*基本的問題之一。對于像我這樣即將進(jìn)入社會(huì)的人來說,要學(xué)習(xí)的東西很多。他們是*好的老師。俗話說“三人必有我?guī)煛薄N覀兛梢詮乃麄兩砩蠈W(xué)到很多知識和原理。
在此,感謝所有為我實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的帶頭老師,感謝大家這么多天的關(guān)心和幫助。相信這段寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直陪伴在我未來的工作和生活中。通過這次實(shí)習(xí),我會(huì)學(xué)到更多的知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 四級考試翻譯題的模板 2020年7月四級真題作文范文解析(翻譯軟件的使用)2023-03-11
- 中考英語作文模板附翻譯 中考英語作文 萬能開頭 優(yōu)美句子 滿分策略2023-03-11
- 授權(quán)書模板找翻譯 英文授權(quán)書模板2023-03-11
- 2018復(fù)試自我介紹模板帶翻譯 考研復(fù)試自我介紹英文2023-03-11
- 翻譯公司翻譯合同模板通用版 委托翻譯合同模板(通用).doc2023-03-11
- 電腦求職信英語作文模板帶翻譯 求職信英語作文帶翻譯2023-03-11
- 英語道歉信模板及翻譯 英語四級作文范文:應(yīng)用文之道歉信2023-03-11
- 六級英語作文萬能模板帶翻譯 英語六級作文萬能模板:闡述觀點(diǎn)2023-03-11
- 英國簽證所需身份證翻譯模板 英國簽證所需材料2014.doc2023-03-11
- 行駛證翻譯件模板 戶口本翻譯模板2023-03-11