翻譯模板等問(wèn)題 翻譯格式與質(zhì)量要求(模板).doc 4頁(yè)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 522 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
11、如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁(yè)對(duì)一頁(yè)地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。3、譯文文件名格式譯文文件名要規(guī)范,某格式為:“(2008-40-30)趙海:青鳥(niǎo)市城市改造項(xiàng)目材料5第26頁(yè)至50頁(yè)英文譯文”。翻譯格式要求 中文格式要求 1、 整篇文章標(biāo)題居中,使用“宋體,2-3字體”;2、 文字應(yīng)為“5字體翻譯模板等問(wèn)題,宋體”;3、 主標(biāo)題和正文之間的標(biāo)題字體大小按照“小3-4-小4”的順序排列,超過(guò)3個(gè)極點(diǎn)的還是這個(gè)順序。在“小4”之后,接下來(lái)的幾個(gè)關(guān)卡標(biāo)題都是“小4”;4、 每個(gè)自然段的開(kāi)頭都應(yīng)該以?xún)蓚€(gè)詞為后盾,符合中國(guó)人的排版習(xí)慣。自然段落之間不需要空行;5、 原文斜體的地方,譯文也要斜體,把原文涂黑,并且翻譯也應(yīng)該涂黑;6、 原文標(biāo)題,中文需加標(biāo)題號(hào)“”“7、 如客戶對(duì)格式有特殊要求,應(yīng)遵照客戶要求。如部分客戶要求翻譯自page to page,有的客戶要求原格式,有的客戶要求分欄布局等。8、在頁(yè)面要分頁(yè)的地方,必須分頁(yè),頁(yè)面必須插入一個(gè)分頁(yè)符,即在word中的“插入”菜單下點(diǎn)擊“分隔符”,嚴(yán)禁使用多個(gè)回車(chē)鍵達(dá)到分頁(yè)的目的,以免修改時(shí)造成混淆。英文格式要求(注:對(duì)于其他外語(yǔ),請(qǐng)參考要求,特殊的應(yīng)符合各自語(yǔ)言習(xí)慣的格式要求)1、 整篇文章標(biāo)題居中,使用“Times New Roman”,小字號(hào)2;2、正文使用Times New Roman”,字號(hào)5;3、主標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題字號(hào)按“No. 3-沒(méi)有。4 號(hào) 5”,超過(guò) 3 級(jí) 標(biāo)題仍按此順序?!癗o. 5”,后續(xù)級(jí)別的標(biāo)題為“No. 5"; 4、 每個(gè)自然段的開(kāi)頭文本不回。Times New Roman”,小字號(hào)2;2、使用Times New Roman”為正文,字號(hào)5;3、主標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題字號(hào)為“第3-第4-第5”的順序,超過(guò)3級(jí)標(biāo)題仍按此順序排列。在“5號(hào)”之后,后續(xù)各級(jí)標(biāo)題為“5號(hào)”;4、 每個(gè)自然段的開(kāi)頭文本不回。Times New Roman”,小字號(hào)2;2、使用Times New Roman”為正文,字號(hào)5;3、主標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題字號(hào)為“第3-第4-第5”的順序,超過(guò)3級(jí)標(biāo)題仍按此順序排列。在“5號(hào)”之后,后續(xù)各級(jí)標(biāo)題為“5號(hào)”;4、 每個(gè)自然段的開(kāi)頭文本不回。
每個(gè)自然段落之間應(yīng)該有一個(gè)空行;5、 The number of headings at all levels should be selected appropriately, and Chinese numbers should not appear, such as "三", "(三)", etc., each heading should be blank at the top和底部一行。6、不同級(jí)別的標(biāo)題編號(hào)在不同的級(jí)別。譯者可以通過(guò)拖動(dòng)word文件中的標(biāo)尺來(lái)實(shí)現(xiàn)。同一級(jí)別的標(biāo)題編號(hào)要對(duì)齊,并且所有的整個(gè)文件的文字要對(duì)齊,整個(gè)文件要清晰、整齊。譯者也可以參考一些外國(guó)人的官方文件,他們的文件格式很漂亮。7、標(biāo)題號(hào)“””一定不能以英文出現(xiàn),英文書(shū)籍或文章標(biāo)題應(yīng)以斜體標(biāo)記,而不是標(biāo)題編號(hào);8、外文翻譯應(yīng)為中文原文格式。需要斜體的,譯文用斜體,加黑的,譯文也涂黑;9、 請(qǐng)高度注意文字的大小寫(xiě)。整篇文章的標(biāo)題中,除連詞和介詞外,其余詞首字母大寫(xiě);其他標(biāo)題只需要句子首字母大寫(xiě),其余單詞翻譯后小寫(xiě)10、,一定要用邏輯查錯(cuò)程序查出是否有拼寫(xiě)錯(cuò)誤或語(yǔ)法錯(cuò)誤錯(cuò)誤。11、 如客戶對(duì)格式有特殊要求,應(yīng)服從客戶要求。如果有的客戶要求分頁(yè)翻譯,有的客戶要求原文的格式,有的客戶要求分欄排版等。 12、 在需要分頁(yè)的地方,必須進(jìn)行分頁(yè),并且分頁(yè)必須通過(guò)插入分頁(yè)符來(lái)進(jìn)行,即點(diǎn)擊菜單中的“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用多個(gè)回車(chē)鍵達(dá)到分頁(yè)的目的,這將修改時(shí)造成混亂。
希望各位譯者一定要注意譯文的精美排版,給客戶留下良好的第一印象。感謝合作翻譯要求和要領(lǐng)。1、翻譯要領(lǐng) 翻譯是一項(xiàng)非常辛苦和細(xì)致的工作,一定要做好翻譯工作。個(gè)人需要非常高的素質(zhì)。好的專(zhuān)業(yè)資料翻譯需要扎實(shí)的外語(yǔ)、母語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ),以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。沒(méi)有做過(guò)翻譯工作的同志很難。要理解其深層內(nèi)涵,即使是那些做過(guò)大量翻譯工作的同志,也未必能做好。為了更好的合作,請(qǐng)您仔細(xì)了解以下翻譯要領(lǐng)。這是翻譯人才總結(jié)多年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。(1)翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話概括:“在徹底理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)表達(dá)?!庇纱丝梢?jiàn)是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先,自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,需要反復(fù)推敲,直到真正理解為止,然后再用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)復(fù)述思想。(2)翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文,意思就是忠實(shí)于原文,不能隨意添加原文中沒(méi)有的意思,不加枝葉,不隨意剪短刪。既要通過(guò)字面意思來(lái)揭示作者的初衷,又要避免產(chǎn)生后果。,出了主話題。這就是我們所說(shuō)的“信仰”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要流暢流暢,不能產(chǎn)生詞句,這就是所謂的寫(xiě)作。
應(yīng)該保證行業(yè)內(nèi)任何人都能看懂,不應(yīng)該有的人看不懂,甚至看不懂。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也代表了翻譯的兩個(gè)步驟,各占50%的重要性和50%的翻譯時(shí)間。(3)翻譯行業(yè)的一般質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)、表達(dá)、優(yōu)雅”。對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商業(yè)材料,只需要“忠實(shí)”和“忠實(shí)”而不是“優(yōu)雅”(因?yàn)椤皟?yōu)雅”“和“華麗”主要適用于文學(xué)等材料),但我們對(duì)前兩者的要求更高,譯者應(yīng)追求“質(zhì)樸”和“流暢”。這就是商業(yè)和技術(shù)材料的科技性質(zhì)。學(xué)術(shù)和實(shí)踐特點(diǎn)。(4)直譯和意譯的辯證關(guān)系。有些句子只需要直譯就可以理解,比如“我的名字叫露西”等比較簡(jiǎn)單的句子,不需要改變?cè)~序翻譯嗯。不過(guò),由于部分句子的語(yǔ)言習(xí)慣差異,翻譯時(shí)需要對(duì)原文詞序進(jìn)行較大調(diào)整,需要根據(jù)字面意思,用重組后的中文句子,才能讓原作者真正想要。表達(dá)表達(dá)的意思,稱(chēng)為釋義。釋義包括詞的選擇,句子的調(diào)整,隱含意義的恰當(dāng)表達(dá)等,如“致命的競(jìng)爭(zhēng)”譯者翻譯為“致命的競(jìng)爭(zhēng)”,我們的專(zhuān)家將其翻譯為“生與死的競(jìng)爭(zhēng)”。后者比前者更具表現(xiàn)力。但是,意譯并不意味著隨意,也不能像某些譯者那樣無(wú)視原文意思。
我們遇到過(guò)一些譯者,他們的譯文流暢、合乎邏輯,甚至乍一看還很漂亮。但是,對(duì)比原文時(shí),我們發(fā)現(xiàn)翻譯與主題相去甚遠(yuǎn)。他完全按照自己的想象和邏輯編造出來(lái)的。是的,這不是學(xué)習(xí),而是寫(xiě)三國(guó)志。這不是關(guān)于翻譯,而是關(guān)于編譯。其實(shí)直譯和意譯的目的是一樣的,都是為了準(zhǔn)確表達(dá)原作者的原意。沒(méi)有好壞之分,但兩者之間存在辯證關(guān)系。*常見(jiàn)的翻譯是直譯和意譯的有機(jī)結(jié)合。譯者需要在一定程度上把握問(wèn)題,而達(dá)到適當(dāng)?shù)乃骄褪撬健#?)專(zhuān)業(yè)要求也很重要,但是已經(jīng)隱含在文章(2).)的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中。譯者必須翻譯自己熟悉的專(zhuān)業(yè),而不是那些沒(méi)有把握的。資料,跨學(xué)科翻譯時(shí),要請(qǐng)教專(zhuān)家,切不可說(shuō)外行話,要真正了解所翻譯資料的基本原理,即使是在專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)翻譯資料,也必須非常細(xì)心,翻譯一定要達(dá)到專(zhuān)業(yè)水平。一般來(lái)說(shuō),翻譯了一定的材料后,譯者應(yīng)該成為這方面的專(zhuān)家。(6)翻譯質(zhì)量的試金石:從某種意義上說(shuō),基本邏輯和基本常識(shí)是翻某確與否的一個(gè)因素。試金石,在你翻譯了一個(gè)段落之后,你應(yīng)該檢查一下翻譯是否合乎邏輯。如果這些詞不是有意的,或者違反了思維的一般邏輯和基本常識(shí),那么翻譯肯定是有問(wèn)題的。好的文章邏輯性很強(qiáng),而且都是針對(duì)一個(gè)話題,譯者只能根據(jù)話題和邏輯很好地翻譯,所以譯者在翻譯的時(shí)候一定要思考。
進(jìn)行前后對(duì)比,不斷進(jìn)行邏輯思考和判斷。示例:在全球范圍內(nèi),我們將度過(guò)余生,尋找可以對(duì)永遠(yuǎn)不會(huì)見(jiàn)面的人說(shuō)的話。在試稿中,標(biāo)有“這句話很難……”但并未引起注意。錯(cuò)誤翻譯:在我們團(tuán)結(jié)到地球村之后,我們未來(lái)的人生歷程將用來(lái)發(fā)現(xiàn)一些事情,與素未謀面的人交流。或者,“……我們會(huì)用一生的精力去尋找有趣的事情……” 評(píng)論:請(qǐng)問(wèn)如果我們只在網(wǎng)上聊天不做其他事情,誰(shuí)來(lái)工作?難道我們都去喝西北風(fēng),這顯然不合邏輯。然而,三分之一的人是這樣翻譯的。錯(cuò)誤翻譯:全世界,我們利用休息時(shí)間與素未謀面的人聊天。點(diǎn)評(píng):休息不代表休息時(shí)間,只有“休息”的意思,這是不要求透徹理解的結(jié)果。2、文件內(nèi)容格式為了便于翻譯文件的組織和傳輸,譯文格式一般應(yīng)與原文格式一致??招幸?,空格也要空,但也要符合中國(guó)人的習(xí)慣。, 比如中文段落必須有兩個(gè)空格。word文件應(yīng)使用規(guī)范的模板,正文一般為小四次宋翻譯模板等問(wèn)題,特殊要求除外。原文中沒(méi)有的符號(hào)和線條不應(yīng)隨意添加到文檔中。
因此,不要使用別人可能無(wú)法破譯和刪除的東西,提交的稿件必須定稿。3、翻譯文件名格式要規(guī)范,某格式為:》(2008-40-30)趙海:青鳥(niǎo)市城市建設(shè)工程資料5頁(yè)26至50頁(yè)英文翻譯》文件名中的元素有年月日、譯者姓名、項(xiàng)目名稱(chēng)、翻譯章節(jié)和譯文語(yǔ)言,方便文件的接收和整理。 4、 郵件主題格式 郵件主題要寫(xiě)清楚例如“趙海:藍(lán)鳥(niǎo)城城市更新項(xiàng)目的英文翻譯”,不要隨意寫(xiě)幾個(gè)符號(hào),以方便文件的接收和整理。因?yàn)槊刻煊猩习俜忄]件,涉及很多項(xiàng)目,很多翻譯人員,如果沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),很容易出問(wèn)題。5、發(fā)送文件注意事項(xiàng) 收到原文后,應(yīng)通知聯(lián)系人,確保文件已收到并可打開(kāi)。譯文送出后應(yīng)電話通知聯(lián)系人,確保收到文件后再次離開(kāi)電腦,避免文件傳輸問(wèn)題和時(shí)間延誤。要求退還的紙質(zhì)材料應(yīng)按時(shí)退還。6、時(shí)間安排翻譯任務(wù)對(duì)時(shí)間要求非常嚴(yán)格。一般來(lái)說(shuō),客戶給我們的時(shí)間很緊。翻譯公司從不埋伏。如果你說(shuō)你想要什么時(shí)間,你必須在什么時(shí)間之前發(fā)送。這也是為了給譯者更多的時(shí)間。一般來(lái)說(shuō),我們收到譯文后校對(duì)的時(shí)間很少,只有快速瀏覽排版的時(shí)間、質(zhì)量、格式、時(shí)間安排等基本由譯者來(lái)保證。譯者必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量完成,不留尾。
對(duì)于翻譯不需要我們校對(duì)的優(yōu)秀譯員,我們將繼續(xù)為此類(lèi)譯員分配任務(wù)。這種類(lèi)型的翻譯是我們*希望合作的。7、翻譯費(fèi)和合作基礎(chǔ)。翻譯中心堅(jiān)持誠(chéng)信原則。費(fèi)用方面請(qǐng)放寬心。沒(méi)有必要關(guān)注這一點(diǎn)。只要質(zhì)量沒(méi)問(wèn)題,翻譯費(fèi)肯定沒(méi)問(wèn)題。我們的翻譯費(fèi)支付政策是:當(dāng)月支付的項(xiàng)目將在下月末或下月初結(jié)算。原因有四個(gè): 1、 客戶評(píng)價(jià)和反饋的時(shí)間;2、 時(shí)間讓我們數(shù)數(shù);3、某批量結(jié)算,節(jié)省時(shí)間;4、 也讓我們有時(shí)間進(jìn)行審查和驗(yàn)證。對(duì)于一些特殊項(xiàng)目,我們可能會(huì)在內(nèi)部檢查和客戶批準(zhǔn)后支付翻譯費(fèi)。不用催促,以免浪費(fèi)時(shí)間,也不會(huì)影響大家的工作學(xué)習(xí)。質(zhì)量是合作的基礎(chǔ)和保證。任何翻譯都不應(yīng)該冒險(xiǎn)。如客戶因質(zhì)量問(wèn)題拒收或扣款,翻譯人員應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。翻譯中心在正式錄用前,必須對(duì)翻譯人員進(jìn)行嚴(yán)格的測(cè)試。為此,不能隨便找人代替翻譯。需要認(rèn)真思考和反復(fù)推敲,不能不求透徹;它需要更多的詞典來(lái)查找文學(xué)意義;必須嚴(yán)于律己,不能應(yīng)付差事。否則,您需要承擔(dān)相應(yīng)的后果。
相關(guān)閱讀Relate
熱門(mén)文章 Recent
- 澳大利亞中國(guó)駕照翻譯模板 中國(guó)駕照如何轉(zhuǎn)換為澳洲駕照(一)2023-03-11
- 英語(yǔ)建議信模板和翻譯 高考英語(yǔ)建議信作文(范本)2023-03-11
- 埃及駕照翻譯件模板 猶他州駕照翻譯_美國(guó)猶他州國(guó)外駕照換中國(guó)駕照_國(guó)外駕照翻譯流程2023-03-11
- 四級(jí)翻譯景區(qū)題模板 英語(yǔ)四級(jí)各類(lèi)作文2023-03-11
- 居住登記憑證翻譯模板 長(zhǎng)沙居住登記憑證辦理指南(條件+資料+時(shí)間)2023-03-11
- 瑞典簽證戶口本翻譯模板 瑞典旅游簽證2023-03-11
- 新版身份證翻譯模板 身份證公式2023-03-11
- 別墅房產(chǎn)證翻譯模板 別墅的房產(chǎn)證和住宅產(chǎn)證有何不同2023-03-11
- 戶口本身份證翻譯模板2023-03-11
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告開(kāi)題模板 WTO相關(guān)文本翻譯實(shí)踐開(kāi)題報(bào)告2023-03-11