教案翻譯模板 翻譯教案
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 544 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
口譯資料被動語態(tài)的譯法因為在碩士研究生入學考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為幾種不同的情況。英語原文中的主語在譯文中仍做主語。來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。口譯材料
被動語態(tài)的翻譯
英語中被動語態(tài)的使用范圍很廣,尤其是在技術(shù)英語中。被動語態(tài)幾乎隨處可見。當你不需要、不想說話或不認識主動的人時,你可以使用被動語態(tài)。因此,掌握被動語態(tài)翻譯方法對于研究生入學考試的復(fù)習和考試極為重要,因為在研究生入學考試中,英漢翻譯的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中也有被動語態(tài),通常用“ba”或“被”等詞來體現(xiàn),但其使用范圍比英語中的被動語態(tài)要小得多。因此,英語中的被動語態(tài)在很多情況下都被使用。下層被翻譯成主動結(jié)構(gòu)。
1. 主動句翻譯成中文。英文原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成中文的主動結(jié)構(gòu)可以進一步分為幾種不同的情況。
(1) 英文原文的subject 仍然是翻譯中的subject。在使用這種方法時,我們經(jīng)常在翻譯中使用“addition”、“passing”、“used”等詞來反映原文的Passive意思。例如:
示例1.其他問題將簡要討論。
將簡要討論其他問題。
示例2.換言之,地球上發(fā)現(xiàn)的礦物質(zhì)必須通過挖掘、鉆孔、人工爆炸或類似操作才能為我們提供。
換句話說,礦物是存在于地球上但只能通過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似操作獲得的物質(zhì)。例子3.核電對健康、安全甚至生命本身的危害可以用一個詞來概括:輻射。
核能對健康、安全甚至生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞來概括——輻射。
(2) 將英文原文的主語翻譯成賓語教案翻譯模板,加上一般用語(人、人等)作為主語。例如:示例1.可以說是收音機表演這項服務(wù)也是如此,但在電視上,一切都更加生動,更加真實。
有人可能會指出,廣播也可以這樣做,但電視屏幕上的節(jié)目更加生動和真實。
例子2.人們常說,電視讓人們了解時事,讓人們了解科學和政治的*新發(fā)展,并提供無窮無盡的系列節(jié)目教案翻譯模板,既有啟發(fā)性又有娛樂性。(85年試題)
人們常說,電視使人們了解時事,熟悉政治領(lǐng)域的*新動態(tài),并不斷為觀眾提供各種有教育意義和有趣的節(jié)目。
示例3.人們普遍認為,孩子*初幾年的經(jīng)歷在很大程度上決定了他的性格和后來的個性。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 護照翻譯蓋章模板 公章,加蓋公章,英語怎么說?2023-03-11
- 中國文化翻譯模板 2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:中國文化的相關(guān)文章推薦2023-03-11
- 兼職翻譯服務(wù)合同范本模板 翻譯服務(wù)合同標準樣書2023-03-11
- 西班牙護照翻譯件模板 辦理西班牙旅游簽證必備材料2023-03-11
- 廣東省簽證房產(chǎn)證翻譯模板 英國簽證房產(chǎn)證翻譯模板甄選2023-03-11
- 翻譯蛋白質(zhì)的模板是 蛋白質(zhì)的翻譯2023-03-11
- 英文邀請信的萬能模板翻譯 2022考研英語寫作:邀請信模板2023-03-11
- 模板鏈的翻譯 【2.1.6】有義鏈、編碼鏈、反義鏈、模板鏈2023-03-11
- 上海居住證翻譯模板 【大專積分真實案例記錄】:2020年上海居住證積分辦理流程記錄2023-03-11
- 出國旅游工作證明翻譯模板 出國旅行在職人員證明范本2023-03-11