戶口簿和身份證翻譯模板 戶口本和身份證中英文翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1116 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號(hào)”是如何打印的。北京的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No.用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。決不可譯為nationality!英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。譯模板、機(jī)動(dòng)車行駛證翻譯模板、個(gè)人所得稅完稅證明翻譯模板!Visa用戶賬簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版)。我看到有很多出國居留簿的英文翻譯模板。很多都是不準(zhǔn)確的,甚至是開玩笑,或者是犯了一些嚴(yán)重的原則性錯(cuò)誤,可謂是“誤導(dǎo)”“孩子”(其中*不能容忍的是將“國籍、民族成分”翻譯成國籍!甚至將近90我見過的“專業(yè)”翻譯公司有%是這樣翻譯的,真是誤導(dǎo)人?。8匾氖?,誤導(dǎo)簽證官*終會(huì)白白耽誤驢子自己的工作。標(biāo)準(zhǔn)版賬戶翻譯模板和英文個(gè)人信息填寫指南現(xiàn)已發(fā)布,希望能方便各位出行的朋友。翻譯者' 他的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件,所以對(duì)一些特定術(shù)語的翻譯很有信心。同時(shí)也希望英語高手、法律專家對(duì)本模板提出寶貴意見,共同完善,造福各位旅友。友情提示:填寫個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請(qǐng)反復(fù)核對(duì),確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)一個(gè)小錯(cuò)誤甚至是錯(cuò)字都會(huì)引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個(gè)國家,多次申請(qǐng)個(gè)人簽證。在這方面仍有教訓(xùn)。受監(jiān)管戶籍 公安基本信息 88888888Type 戶籍:
北京賬號(hào)為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號(hào)”列是空的。填寫時(shí)請(qǐng)注意,不要忘記使用模板上的88888888作為實(shí)際帳號(hào)。2.集體戶:公司 很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機(jī)械翻譯。翻譯成企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。部分戶籍簿在“戶籍類型”欄中未注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接指“家庭戶”或“集體賬戶”。在這種情況下,建議將其翻譯為 Household Family 或 Household Corporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語的意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯(cuò)。常住居民集體戶籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語的意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯(cuò)。常住居民集體戶籍卡——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:Registry DeJure Population CorporateHousehold 其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語的意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。有人翻譯成永久居民,不能說錯(cuò)。
一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。現(xiàn)在不是封建社會(huì),但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民,而是譯為法理人口更好,更能“與國際接軌” , 哈哈?;蛘吣梢员苊膺@個(gè)問題,只需將其翻譯為信息成員。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relative”,可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要隨意使用它們。這可能是“血緣親屬(法律術(shù)語血緣關(guān)系)”或“姻親(法律術(shù)語親屬關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要隨意使用它們。這可能是“血緣親屬(法律術(shù)語血緣關(guān)系)”或“姻親(法律術(shù)語親屬關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要隨意使用它們。
血統(tǒng)雖??然也是一個(gè)正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(有血緣聯(lián)系的)宗族、血統(tǒng)、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復(fù),因?yàn)橹形男彰欠ǘㄐ彰?。比如向簽證官證明張三就是張三。4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級(jí));公安部門(省級(jí)) 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫戶主本人或戶主本人。與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要用relation with,是中文-英文。如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟姐妹,直接填寫Father Sister即可。不需要加Householder's Young 來區(qū)分兄弟/弟子的長子/女兒、次子/女兒等,不需要加上第一、第二之類的序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在具體的一欄戶口簿和身份證翻譯模板,年齡和排名自然是比較的。
西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是,Son-in-law Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,這可能會(huì)造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”),所以應(yīng)該使用兒子的妻子女兒的丈夫。6、民族、民族構(gòu)成:民族或民族千萬,請(qǐng)注意!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅(jiān)決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯(cuò)誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時(shí)候,問過幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯(cuò)誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時(shí)候,問過幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯(cuò)誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時(shí)候,問過幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。我問了幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。我問了幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我使用了民族和國籍。他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。
在國外很多情況下,國籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族構(gòu)成”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因?yàn)樗诠_場合說“魁北克人在沒有某加拿大的情況下組建了國家”。大家想一想。2008年,海外華人抗議西方國家支持西藏獨(dú)立。他們提出的口號(hào)是“一個(gè)中國戶口簿和身份證翻譯模板,56個(gè)民族”,意思是“56個(gè)民族,一個(gè)中國”(網(wǎng)絡(luò)新聞圖片為證);是OneChina 56國,不是給自己一巴掌,當(dāng)場被外國人嘲笑,成為全世界的笑話,在反華勢力中?——原則,一定要注意!如果翻譯錯(cuò)了,如果被外國人看到,如果是善意的,只會(huì)被譯者的英文水平差而弄糊涂或嘲笑,無法區(qū)分這兩個(gè)詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國人的民族意識(shí)。堅(jiān)強(qiáng),有獨(dú)立傾向。我們中國是一個(gè)多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):
臺(tái)灣原住民有好幾條族系,所以臺(tái)灣早就不用這個(gè)詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) Lahu LadHull Va Naxi Nakhi Mulam Xibe Sibe Sibo Kirgiz Kyrgyz Khalkhas Daur Daur 景頗語 景頗語 Anan Salar Salar Brown Blang Tajik Tajik Tadzhik Achang Achang Ngacang Pumi Primi Ang Evenk Evenk Evenk Kinnanh Degube Uwenk Evenokuminpa獨(dú)龍韃靼赫哲那乃洛巴 7.故鄉(xiāng):祖籍地 籍貫為“本源”,故鄉(xiāng)為“故鄉(xiāng)”,均指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。8.
也可以直接寫血。10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘吒纱啻螂娫捊o教育。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會(huì)引起誤解: 小學(xué) 初中 初中 高中 高中 中專 初級(jí) 大專 本科 本科(本科或本科,無本科) 研究生 研究生(本科或本科),未取得相應(yīng)學(xué)位)學(xué)士(又可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工程學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等)碩士(又可細(xì)分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士等) 11.理學(xué)碩士,
中國戶籍簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”。英美兩國的“婚姻狀況”非常詳細(xì)。根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況,選擇單身。從未結(jié)婚。分離。離婚了。寡。寡。事實(shí)上。Unmarried)、Divorced(離婚)、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等,根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。12. 兵役狀態(tài):如果您沒有服兵役,請(qǐng)?zhí)顚?Nil 或留空。13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)見國內(nèi)戶籍簿“職業(yè)”欄,而填寫的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職位的翻譯: 董事 董事會(huì)主席 董事會(huì)成員 董事 總裁 首席執(zhí)行官 首席執(zhí)行官 個(gè)體戶 個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶個(gè)體戶受雇個(gè)體戶 行長 總經(jīng)理(銀行) 行長 總經(jīng)理 總經(jīng)理 總經(jīng)理 處長 司司長 科長 科員 科員 文員(職員) 農(nóng)民(自有土地的自耕農(nóng)戶) 農(nóng)民(耕種集體土地) ) 退休 15. 注冊變更和更正記錄:更新會(huì)員信息“變更”和“更正”都可以翻譯為更新,無需羅嗦。
身份證翻譯模板、機(jī)動(dòng)車駕駛證翻譯模板、個(gè)人所得稅完稅證明翻譯模板!都是Word文檔,可以直接下載!也許以后會(huì)用到!
- 上一條國內(nèi)合同翻譯模板 翻譯服務(wù)合同模板10篇
- 下一條翻譯概論實(shí)踐報(bào)告模板 計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐總結(jié),trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐報(bào)告材料
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 護(hù)照翻譯件模板樣表 手把手教你DIY英國旅游簽證(文末附若干翻譯件模板)2023-03-11
- 海外隧道襯砌模架模板翻譯 [江西]鐵路隧道工程全斷面爆破開挖施工技術(shù)交底2023-03-11
- 英語作文套路模板加翻譯 英語作文套路和要1.doc2023-03-11
- 社會(huì)某信用代碼證翻譯模板 工商注冊碼是什么(注冊公司的五個(gè)誤區(qū))2023-03-11
- 戶口本遷入德語翻譯模板 遼源證件翻譯蓋章-護(hù)照、駕駛證、房產(chǎn)證、戶口本、出生證明等2023-03-11
- 戶口本住址翻譯模板 戶口本翻譯模板戶口本翻譯模板2023-03-11
- 應(yīng)聘翻譯的英語簡歷范文模板 英語翻譯面試自我介紹2023-03-11
- 應(yīng)聘翻譯的簡歷模板應(yīng)屆生-本科應(yīng)屆畢業(yè)生個(gè)人簡歷模板2023-03-11
- 學(xué)位公證翻譯模板 廣州天河翻譯公證 真實(shí)有效2023-03-11
- 證件德語翻譯模板 杭州專業(yè)蘇丹駕照駕駛證駕駛本翻譯公司2023-03-11