翻譯概論實踐報告模板 翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文3篇
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 727 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯實踐報告范文3篇》今天查字典的小編為您精心挑選了幾篇關于翻譯實踐報告總結的優(yōu)秀范文,感興趣的快來和小編一起學習吧!翻譯實踐報告總結1這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;翻譯實踐報告總結2翻譯實踐報告總結3總而言之,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。《翻譯實踐報告摘要翻譯實踐報告樣例3》
將 Word 文檔下載到您的計算機,以便輕松打印和查看本文
推薦:
下載這篇文章
做好翻譯不僅需要扎實的基礎知識,還需要不斷的實踐、在實踐中學習、在實踐中驗證。今天,查字典的編輯為大家精心挑選了幾篇關于翻譯實踐報告總結的優(yōu)秀范文。有興趣的快來跟小編一起學習吧!希望小編的整理對您有所幫助!
翻譯實踐報告摘要1
一. 實習目的:
為了更深入地了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富所學專業(yè)課程的內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高語言分析和解決問題的實踐能力應用程序。為更好地完成畢業(yè)論文打下基礎,為今后工作的順利進行。通過實習,你還應該了解英語在外貿(mào)、涉外和服務行業(yè)的重要地位,了解并積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè)、投身國家建設的理念。
實習單位介紹:
翻譯公司是經(jīng)本市工商局批準注冊,為國內(nèi)外機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有一支由專業(yè)翻譯、資深審稿顧問、外國專家、審稿人、各行業(yè)歸國留學人員組成的優(yōu)秀工作團隊。公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越,挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展。一些貢獻。公司長期對外翻譯服務包括:英文、日文、法文、俄語、德語、韓語、蒙古語、越南語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語等近40種語言和不同形式的中文翻譯,并提供口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯等服務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等領域。我們實行“翻譯-副譯審-總譯審”三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審校標準和完善的回訪服務是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終恪守誠信務實的原則。秉承“全心某為客戶服務”的宗旨,
二.翻譯過程的基本鏈接和具體要求
(一)實際的翻譯過程可以總結如下:
1.快速翻譯,注重風格。有的譯者認為口譯更新穎、更流暢。但無論譯者是聽寫、打字還是手寫,重要的是讓翻譯節(jié)奏流暢;
2.初稿應該保留一周左右。這樣,您可以在修改譯文時獲得全新的感受,消除翻譯初稿時留在耳中的殘留聲音,更客觀地評價譯文;
3.仔細核對翻譯內(nèi)容,特別注重翻譯的準確性和連貫性。刪除不必要的補充詞,補充初稿中的遺漏。翻譯中要特別注意關鍵概念的一致性,理順口頭句子;
4.從風格上檢查翻譯。事實上,這一步應該重復多次。大聲朗讀譯文是一種非常重要的方法,因為聽力對連貫性和節(jié)奏問題比視覺敏感得多;
5.檢查翻譯的拼寫、標點和格式。有的譯者誤認為翻譯內(nèi)容、文體、正字法三個方面可以同時完成。這種觀點是非常錯誤的。以上三個方面的翻譯檢查應分別進行;
6.譯文送第三審稿人審閱。
(二)漢英翻譯的具體要求:
1. 遵守所有寫作規(guī)則
a) 格式要求
一世。拼寫正確
ii. 標點正確(英文不使用中文標點:英文沒有逗號,逗號是一個點。中文所有的標志詞大小不一;逗號后面有空格,但沒有前面;英文標點和中文沒有必要的通信)
b) 語法要求
一世。注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
三、人和數(shù)字是否照應
c) 詞句要求
一世。每個詞的意思準確,符合上下文的需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
三、每個動詞的句型符合英語習慣
四、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“忠實”、“傳遞”和“優(yōu)雅”?!靶拧币笾覍嵱谠牡膬?nèi)容和每句的意思,用現(xiàn)代漢字來執(zhí)行,句句執(zhí)行直譯,不隨意增減內(nèi)容?!斑_”要求譯出的現(xiàn)代文本意思清楚,語言流暢,不落伍?!把拧币笥煤啙?、優(yōu)美、文藝的現(xiàn)代漢語準確表達原文的內(nèi)容、形式和風格。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這個水平。雖然我可以實現(xiàn)句子的直譯,不隨意增刪內(nèi)容,但達不到“達到”的要求,譯文不清楚。如果你不會翻譯原材料的語氣,那么“優(yōu)雅”的要求就太遙遠了,說到專業(yè)的材料,你會感到困惑。我不知道從哪里開始。.
我在中國青年報上看到這樣一條新聞:“保稅倉庫”翻譯成“保稅倉庫”,“5月4日運動”變成了“5月4日運動”……中國人看不懂外國人。清除 -
“一位英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤很多,他認為‘小康’就是‘富足’翻譯概論實踐報告模板,翻譯成簡單的中英文字對應…… ” 說起前兩天申請翻譯職位的大學,對于畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人搖頭。其實,這道題并不難——一個100字左右的漢英試題,題目是“我國實行按勞分配制度,允許和扶持一部分人通過誠實勞動先富起來”。這家翻譯公司的負責人表示,這并不是一個大學畢業(yè),英語八級證書,卻不是合格的翻譯人員的極端情況?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入WTO,對外交往越來越頻繁,翻譯人員的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的譯員供不應求。是時候改變學外語就可以做翻譯的舊觀念了。
這個消息說明了一個實際問題。對于我們在工作中使用不準確的翻譯詞、缺乏專業(yè)領域的背景知識、寫作能力差的事實,我深有體會。我真的覺得我們沒有資格做翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”翻譯成“數(shù)字發(fā)電機”,把“保稅倉庫”翻譯成“保稅倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于缺乏歷史背景和專有名詞,從字面意思開始,“五四運動”中的“體育”直譯為“體育”(即體育)。像這樣的笑話有很多。因為我的中文基礎不扎實,詞匯變化不大,語言很差,而且翻譯出來的東西語言不流利。外語的研究始于認知語言學。在我們掌握了大量的詞匯和語法之后,我們再把它們串成句子和段落。老師在說外語的過程中不可能在文章或段落中進行講解,學習效果很不自然。完成外語專業(yè)只能說明有翻譯能力,不代表專業(yè)翻譯能力。也就是說,讀完外語專業(yè),就不能做翻譯了。大多數(shù)本科生在大學學習階段還沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓。即使有翻譯課程,他們要到大三或大四的第二學期才開始。沒有經(jīng)過正規(guī)培訓,如何成為合格的翻譯?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。學生主要在本科階段打好語言基礎,在研究生階段進行強化翻譯學習訓練。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學習相關專業(yè)知識和術語。本科教育不再是終端教育。學生主要在本科階段打好語言基礎,在研究生階段進行強化翻譯學習訓練。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學習相關專業(yè)知識和術語。本科教育不再是終端教育。學生主要在本科階段打好語言基礎,在研究生階段進行強化翻譯學習訓練。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后參加2至3年的專業(yè)翻譯課程,在工作中磨練數(shù)年,學習相關專業(yè)知識和術語。
三.那如何才能在以后的學習和工作中成為一名合格的翻譯呢?具體有幾點需要注意:
1.扎實的基本語言技能。一名優(yōu)秀的譯者應具備良好的英語能力和扎實的漢語基礎,掌握兩種語言的特點和互譯規(guī)則,并具有快速準確的選詞造句能力。譯者必須具備良好的基本語音技能,掌握英漢雙語基礎,敏銳的聽力,非凡的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力和廣泛的語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是口譯員的聽力理解能力,它是口譯成敗的關鍵因素,也是口譯員綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識。翻譯人員有扎實的基本語言能力是遠遠不夠的。通常,翻譯人員由于缺乏學科知識或百科全書知識而“卡住”。譯者接觸面廣,接受者在職業(yè)、年齡、地位、階級、興趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會風俗、宗教信仰等方面會有很大差異,隨時可能遇到,任何地方 各種話題。因此,翻譯人員必須具備豐富的綜合性百科知識,如職業(yè)常識、社會常識、法律政策常識、國際常識和背景知識、國情、風土人情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲和動物。
3.優(yōu)秀的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點決定的。首先,譯者在口譯過程中不能有查閱詞典和參考書的機會或請教他人的機會。因此,翻譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和首字母縮略詞等。 其次,口譯者必須準確、詳細地用另一種語言表達說話者所說的話,還必須有良好的記憶力.
4.說清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實習收獲與總結:
經(jīng)過兩個月的實習,我學到了很多翻譯的具體流程和基本要求,明白了自己的不足,也清楚自己應該努力的地方。實習期間從事了大量的中英文文本翻譯工作,如各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等)、合同、財務報表、公司章程、法律文件等. 今后的學習要理論聯(lián)系實際,從點到面學習,切忌抱著以前應付考試的態(tài)度去學習;在工作中要實事求是,認真認真地完成自己的工作,培養(yǎng)與他人的合作精神。就個人而言,在生活中,我應該學會與他人更好地相處和溝通。我即將離開學校,進入社會。我必須更好地改善我的個性。
翻譯實踐報告摘要2
大學*后一個學期,我去了一家翻譯公司實習。我申請的工作是英文校對。一開始,我對這份工作了解不多。我以為這只是檢查錯誤。但是,對于這份我認為很簡單的工作,我在實習過程中遇到了很多問題。錯誤。
在進入公司之前,我們都通過了筆試。一段被翻譯成英文,一段被翻譯成英文。也許是因為我在學校沒有做過這種培訓。而且,詞匯量嚴重不足。第三,我不精通電腦操作。我在兩個小時內(nèi)完成了這兩個簡短的草稿。進公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的很多人水平都比我高,很多人的電腦技術都比我好。我選擇我是因為我的性格。因為我可以在陌生的環(huán)境中穩(wěn)定地忍受兩個小時的氣質(zhì)。以下是我實習期間的工作。
一、 工作性質(zhì)要求我們細心、認真、耐心
幾個月的實習期間,我被經(jīng)理批評了很多次,因為每次完成稿件,總會有一些小錯誤。我把我經(jīng)常出錯的地方和原因?qū)懺谝粡埣埳?,仔細檢查是否還有錯誤,然后再把稿子交給經(jīng)理。確認無誤后,我將手稿交給她。如此一來,以后的失誤就少了。我的結論是,無論你以后做什么工作翻譯概論實踐報告模板,都要認真完成,即使后面堆積了數(shù)百件事情,也比匆忙完成十件要好得多!
二、英語知識的積累
一開始,manager會給我們發(fā)一些之前校對過的稿子,讓我們看看原文。因為我們公司主要從事石油機械設備部分,相對來說,了解這方面的人比較少,而且比較陳舊,所以我們公司的稿件都是由北京一些大學的老師和教授翻譯的。真的很幸運能看到老教授們翻手稿,讓我在單詞和句子方面學到了很多東西。真的受益匪淺!而且我們每個人都有一臺電腦,網(wǎng)絡資源很方便,不懂的可以上網(wǎng)查。
以后如果有比較簡單的稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試讀一下。翻譯完成后,我們將自己的與譯文進行對比,不足之處無疑暴露無遺。在學習知識的同時,也更加堅定了繼續(xù)努力的信心。
三、電腦操作能力提升
因為我司還負責排版,即校對原文后,根據(jù)原文格式進行調(diào)整,盡量保持原樣。我不精通電腦操作,打字也不快。因此,由于我的操作不熟練,我的一些工作可能會延遲。第一個月,我沒有受到不熟練的電腦操作的困擾。以前在學校里只知道word文檔和幻燈片,但并沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要處理word文檔、powerpoint、e_cel,除了pdf、cad繪圖。幸運的是,我們公司的排版人員非常友好。如果您不明白,我們可以向他們尋求建議。
四、 增強對未來的信心
自從我開始學習英語,我就夢想有一天我能成為一名翻譯。這個行業(yè)在我心中一直是神圣的。所以我很珍惜這次實習,因為我覺得我離夢想越來越近了,只要我努力。
“千里之行,始于足下?!?通過這幾個月短暫而充實的實習,我覺得它在我走向社會的過程中起到了橋梁的作用。過渡角色是人生的重要經(jīng)歷,也是重要的一步。對以后進入工作崗位也有很大幫助。虛心請教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,文明交往,要在現(xiàn)實生活中認真貫徹,在現(xiàn)實生活中要不斷培養(yǎng)良好的習慣。這一時期所學到的經(jīng)驗和知識,大多來自領導和警官的教導。這是我生命中的寶貴財富。這次實習也讓我深刻認識到在工作中與同事保持良好關系的重要性。做事,首先要學會做人,懂得做人的道理,如何與人相處,是現(xiàn)代社會做人*基本的問題之一。對于像我這樣即將進入社會的人來說,需要學習的東西很多。他們是老師。俗話說“三人必有我?guī)煛?。我們可以從他們身上學到很多知識和原理。對于像我這樣即將進入社會的人來說,需要學習的東西很多。他們是老師。俗話說“三人必有我?guī)煛薄N覀兛梢詮乃麄兩砩蠈W到很多知識和原理。對于像我這樣即將進入社會的人來說,需要學習的東西很多。他們是老師。俗話說“三人必有我?guī)煛薄N覀兛梢詮乃麄兩砩蠈W到很多知識和原理。
翻譯實踐報告摘要3
實踐報告
學院:外國語學院
專業(yè)英語
班級:2011級(5)
學生證:1105020119
學生姓名:鐘青
指導老師:王偉
2014 年 7 月
《我的國家和我的人民》是林語堂于1933年至1934年間用英文寫成的一本書,首次在美國出版。該書首次系統(tǒng)地向西方宣傳中國和中國文化。
我們組的任務是翻譯我的國家和我的人民——中國思想的第三章,每個成員負責一節(jié),我翻譯的是第一節(jié)——智力。首先,我們通過我理解的大體內(nèi)容通讀了整章,但發(fā)現(xiàn)生詞太多看不懂,于是上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容和林語堂老師的文風。書中,林語堂用坦率幽默的文風和睿智通俗的語言表達了中國人的道德、精神狀態(tài)和志向,以及中國社會、文學藝術和生活品味。Life等也進行了相應的廣泛深入的比較。林語堂先生站在客觀的立場上。無論是暴露中國的短板,還是描繪美麗,他是從敘述者的角度出發(fā)的,所以要特別注意褒貶形容詞的翻譯。另外,我們要求翻譯時語言盡量簡潔生動,更貼合原文的風格。
我先把文章看了兩遍,第一次查生詞,第二次挑難句,第三次開始翻譯。文章中有很多長難句,所以我先翻譯通俗易懂的部分,然后根據(jù)上下文理解難點。對于長句,首先要弄清句子的語法和語義結構,將其翻譯成符合中國人習慣、易于理解的短句。還有一些名詞需要先解釋一下才能理解。如:孔子早就譴責他的弟子Tzulu的Jack Dempsey式的身體勇氣,我相信他會更喜歡一個可以在受過教育的朋友圈子里在家的Gene Tunney,我將其翻譯為“Jack Den
讓我們暫時采取預防措施?;剡^頭來,你會恍然大悟,或者和其他組員一起討論,聽聽別人的意見,一起解決問題。初稿形成后,將以此為基礎。進行修改,如何使語言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是在修訂過程中必須考慮的問題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程?;剡^頭來,你會恍然大悟,或者和其他組員一起討論,聽聽別人的意見,一起解決問題。初稿形成后,將以此為基礎。進行修改,如何使語言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是在修訂過程中必須考慮的問題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程?;剡^頭來,你會恍然大悟,或者和其他組員一起討論,聽聽別人的意見,一起解決問題。初稿形成后,將以此為基礎。進行修改,如何使語言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是在修訂過程中必須考慮的問題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程?;蚺c其他組員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,將以此為基礎。進行修改,如何使語言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是在修訂過程中必須考慮的問題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程。或與其他組員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,將以此為基礎。進行修改,如何使語言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是在修訂過程中必須考慮的問題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程。它將以此為基礎。進行修改,如何使語言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是在修訂過程中必須考慮的問題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程。它將以此為基礎。進行修改,如何使語言更加流暢,在翻譯中如何尊重原文,或者如何增加語言的文本性,都是在修訂過程中必須考慮的問題。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程。*終譯文修改了三遍,總體比較流暢。但也有部分翻譯口音或不合邏輯。和沉義紅老師的翻譯對比后,發(fā)現(xiàn)有些地方誤解了,語言不夠簡潔,所以翻譯真的是一個痛苦的迭代過程。
當然,我們從這次翻譯任務中收獲的不僅僅是翻譯實踐和技巧,更是對林語堂文學造詣和思想深度的領悟。正如他對自己的評價:“西方人的心,中國人的心”。從他的寫作中,我了解到,要想寫出一篇好的英文論文,首先要有西方思維,把思維運用到寫作中,避免一些Chinglish。在單詞方面,我們平時寫英文文章的時候,只知道一兩個可以表達相同意思的單詞。導致無用。總而言之,無論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量。你必須會中英文,而且你必須有足夠的知識才能翻譯好文章,寫出好文章。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 護照翻譯件模板樣表 手把手教你DIY英國旅游簽證(文末附若干翻譯件模板)2023-03-11
- 安飛士駕照翻譯模板 英文駕照翻譯常用指南「朝日翻譯」2023-03-11
- a公司保函模板的翻譯 保函中英文對照2023-03-11
- 專利信息翻譯模板 專利資料翻譯2023-03-11
- 職業(yè)醫(yī)生資格證翻譯模板 嘉興市執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格證考試報名規(guī)定及要求是什么?2023-03-11
- 公司翻譯人員求職簡歷模板 2021年公司翻譯人員求職簡歷2023-03-11
- mrna能夠作為翻譯的直接模板 如圖為基因表達過程的示意圖,下列敘述正確的是( ) A.①是DNA2023-03-11
- 營業(yè)執(zhí)照西班牙語翻譯模板參考 經(jīng)開區(qū)西班牙語無錫專業(yè)翻譯公司咨詢2023-03-11
- 兒童文學翻譯模板 講座整理-兒童文學翻譯史簡介2023-03-11
- 新出生醫(yī)學證明模板翻譯 去哪里辦理出生醫(yī)學證明2023-03-11