翻譯實(shí)踐報(bào)告大綱模板 《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱.docx 3頁
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1281 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
本課程是英語專業(yè)本科生高班級(jí)選修課。本課程英語專業(yè)工程翻譯方向同學(xué)的學(xué)習(xí)中占重要的地位,與本專業(yè)高班級(jí)階段的其他專業(yè)課相輔相成,對(duì)促進(jìn)同學(xué)英語專業(yè)水平的提高有著重要的作用。在同學(xué)完成筆譯課程的基礎(chǔ)訓(xùn)練后,本課程旨在進(jìn)一步提高同學(xué)的英語應(yīng)用力量,使同學(xué)能夠嫻熟地從事英漢互譯工作。2.課程任務(wù)是要向同學(xué)傳授基本的翻譯理論和常用的翻譯技巧,并通過反復(fù)實(shí)踐培育同學(xué)基本的翻譯技能。具體的翻譯實(shí)踐。在學(xué)生完成翻譯課程的基礎(chǔ)訓(xùn)練后,本課程旨在進(jìn)一步提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,使學(xué)生能夠熟練地從事英漢互譯。具體來說,申請(qǐng)英語專業(yè)的學(xué)生,??包括申請(qǐng)翻譯理論和實(shí)踐的學(xué)生,都能順利通過考試;使學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作。就業(yè)學(xué)生具備翻譯工作資格;使畢業(yè)后從事教學(xué)等工作的學(xué)生掌握基本的英漢翻譯技能。2、課程的任務(wù)是教授學(xué)生基本的翻譯理論和常用的翻譯技巧,并通過反復(fù)練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯技巧。二、課程教學(xué)的基本要求。通過這門課程翻譯實(shí)踐報(bào)告大綱模板,我很想念學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐的能力和系統(tǒng)的理論陌生,滿足高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力的基本要求。即:能夠運(yùn)用翻譯理論和技巧,完成更專業(yè)的工程材料的翻譯工作,翻譯忠實(shí)流暢,能夠勝任未來的英語教學(xué)和其他涉及翻譯能力的任務(wù)。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,接受講課與實(shí)踐相結(jié)合,先講解相關(guān)翻譯理論,再用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。想念學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐的能力和系統(tǒng)的理論陌生,滿足高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力的基本要求。即:能夠運(yùn)用翻譯理論和技巧,完成更專業(yè)的工程材料的翻譯工作,翻譯忠實(shí)流暢,能夠勝任未來的英語教學(xué)和其他涉及翻譯能力的任務(wù)。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,接受講課與實(shí)踐相結(jié)合,先講解相關(guān)翻譯理論,再用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。想念學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐的能力和系統(tǒng)的理論陌生,滿足高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力的基本要求。即:能夠運(yùn)用翻譯理論和技巧,完成更專業(yè)的工程材料的翻譯工作,翻譯忠實(shí)流暢,能夠勝任未來的英語教學(xué)和其他涉及翻譯能力的任務(wù)。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,接受講課與實(shí)踐相結(jié)合,先講解相關(guān)翻譯理論,再用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。并滿足高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力的基本要求。即:能夠運(yùn)用翻譯理論和技巧,完成更專業(yè)的工程材料的翻譯工作,翻譯忠實(shí)流暢,能夠勝任未來的英語教學(xué)和其他涉及翻譯能力的任務(wù)。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,接受講課與實(shí)踐相結(jié)合,先講解相關(guān)翻譯理論,再用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。并滿足高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力的基本要求。即:能夠運(yùn)用翻譯理論和技巧,完成更專業(yè)的工程材料的翻譯工作,翻譯忠實(shí)流暢,能夠勝任未來的英語教學(xué)和其他涉及翻譯能力的任務(wù)。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,接受講課與實(shí)踐相結(jié)合,先講解相關(guān)翻譯理論,再用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。使其能夠勝任未來的英語教學(xué)和其他涉及翻譯能力的任務(wù)。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,接受講課與實(shí)踐相結(jié)合,先講解相關(guān)翻譯理論,再用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。使其能夠勝任未來的英語教學(xué)和其他涉及翻譯能力的任務(wù)。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,接受講課與實(shí)踐相結(jié)合,先講解相關(guān)翻譯理論,再用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。
相當(dāng)多的家庭作業(yè)要求學(xué)生按時(shí)按量完成,并積極參與課堂辯論。三、 課程教學(xué)基礎(chǔ)內(nèi)容第1章翻譯策略理論課時(shí)數(shù):6 基礎(chǔ)內(nèi)容:1-1博弈論核心思想-補(bǔ)償意義“1-3在翻譯中1-2把握”在交際中的意義可譯性探索1- 4 翻譯與審美重難點(diǎn):翻譯中的“補(bǔ)償”思想第2章翻譯程序理論課時(shí)數(shù):6 基本內(nèi)容:漢英翻譯的步驟英漢翻譯的步驟2-3什么是“好的翻譯” " 要點(diǎn)和難點(diǎn):
章節(jié)內(nèi)容講座實(shí)驗(yàn)課練習(xí)練習(xí)課總學(xué)時(shí)1翻譯策略4262翻譯程序4263翻譯方法論-詞匯翻譯6284翻譯方法論-句法翻譯6285翻譯方法論片段翻譯6286文化與翻譯6287機(jī)器翻譯228翻譯批評(píng)@12683總@>推薦教材和參考書 選擇教材:《翻譯基礎(chǔ)》,劉米清,華東師范大學(xué)出版社,2008 教學(xué)參考書:尤金·奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探究》,上海外語培訓(xùn)出版社,2001蘇珊Bassnett《翻譯之爭》(第三版),上海外語培訓(xùn)出版社,2001 Hatim、Basil等《文本與譯者》,上海外語培訓(xùn)出版社,《語用與翻譯》,?;屠麏W主編,2001年,上海外語培訓(xùn)出版社,《文體與翻譯》,劉米清,2001年,中國翻譯出版總公司,《翻譯研究》,譚1985年再熙,湖北培訓(xùn)出版社,2000馮清華主編《實(shí)用翻譯教程》,上海外文培訓(xùn)出版社,1997六、課程考核課程成績期中期末考試成績占70%,普通成績占30 %。中國翻譯出版總公司,《翻譯研究》,譚再希1985年,湖北培訓(xùn)出版社翻譯實(shí)踐報(bào)告大綱模板,2000年馮慶華主編《實(shí)用翻譯教程》,上海外文培訓(xùn)出版社,1997年六、課程考核課程成績期中期末考試成績占70%,普通成績占30%。中國翻譯出版總公司,《翻譯研究》,譚再希1985年,湖北培訓(xùn)出版社,2000年馮慶華主編《實(shí)用翻譯教程》,上海外文培訓(xùn)出版社,1997年六、課程考核課程成績期中期末考試成績占70%,普通成績占30%。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語四級(jí)翻譯模板范文2023-03-11
- 辦理加拿大簽證材料翻譯模板 如何辦理加拿大旅游簽證?2023-03-11
- 內(nèi)部翻譯模板 XMind模板那里可以下載?2023-03-11
- 新南威爾士大學(xué)學(xué)位證書翻譯模板 2021悉尼新南威爾士大學(xué)*新課程更新2023-03-11
- 翻譯工作策劃案模板 品牌策劃書翻譯及價(jià)格2023-03-11
- 20xx年翻譯個(gè)人簡歷模板 20XX年大學(xué)生簡歷模板.docx2023-03-11
- 復(fù)制轉(zhuǎn)錄翻譯模板-轉(zhuǎn)錄模板2023-03-11
- 專碩學(xué)位證翻譯模板 翻譯學(xué)學(xué)碩和英語筆譯的專碩怎么樣呢?2023-03-11
- 翻譯碩士聯(lián)系導(dǎo)師模板 考研黨,復(fù)試之前如何聯(lián)系導(dǎo)師?2023-03-11
- 大一英語作文模板帶翻譯 大一英語,翻譯成漢語!在線等2023-03-11