廣告翻譯的幾種方法(廣告翻譯的方法和技巧)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1629 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
廣告翻譯的幾種方法(廣告翻譯的方法和技巧),如今,廣告是很多企業(yè)宣傳產(chǎn)品的一種重要手段。而且很多時(shí)候會(huì)去海外進(jìn)行宣傳,因此,就需要對(duì)廣告的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。那么,廣告翻譯有哪如今,廣告是很多企業(yè)宣傳產(chǎn)品的一種重要手段。而且很多時(shí)候會(huì)去海外進(jìn)行宣傳,因此,就需要對(duì)廣告的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。那么,廣告翻譯有哪些方法呢?下面為大家介紹幾種關(guān)于廣告翻譯的方法。
一、廣告英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在某文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,易于讀者接受。
翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。
兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使某讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。
其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國(guó)市場(chǎng)銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。
該廣告詞巧妙地利用了中國(guó)諺語(yǔ),使中國(guó)消費(fèi)者讀來有親切感,進(jìn)而引起了購(gòu)買欲。
四、意譯
當(dāng)中英文的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。
譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。
成都智信卓越翻譯是一家專業(yè)的且具備多年經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。
- 上一條沒有了!
- 下一條成都翻譯公司(英語(yǔ)廣告翻譯的方法)
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 廣告翻譯需要注意哪些問題2023-03-11
- 英語(yǔ)廣告翻譯,英譯漢廣告翻譯2023-03-11
- 商務(wù)廣告翻譯2023-03-11
- 成都翻譯公司(英語(yǔ)廣告翻譯的方法)2023-03-11
- 廣告翻譯,廣告本地化翻譯2023-03-11
- 廣告翻譯的幾種方法(廣告翻譯的方法和技巧)2023-03-11
- 產(chǎn)品廣告翻譯2023-03-11
- 如何選擇一家正規(guī)的廣告翻譯公司2023-03-11
- 廣告翻譯-廣告本地化翻譯2023-03-11
- 產(chǎn)品規(guī)格書翻譯(產(chǎn)品資料翻譯)2023-03-11