少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

廣告翻譯,廣告本地化翻譯

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 844 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

廣告翻譯,廣告本地化翻譯,?市場營銷本地化中的一項重要手段就是廣告翻譯,廣告翻譯如何做到深入人心?需要譯者抓住目標市場的特點與需求痛點,在翻譯時需注意兩個語種間的差異,而這些差異體現(xiàn)在多個方面。那么,廣告本地化翻譯如何翻譯呢?

市場營銷本地化中的一項重要手段就是廣告翻譯,廣告翻譯如何做到深入人心?需要譯者抓住目標市場的特點與需求痛點,在翻譯時需注意兩個語種間的差異,而這些差異體現(xiàn)在多個方面。那么,廣告本地化翻譯如何翻譯呢?

廣告翻譯,廣告本地化翻譯

主要體現(xiàn)在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面:

1、語音差異。

在廣告語言中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。

例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻[ei]能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。

2、語義差異。

這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。

二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc 也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。

四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如 Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現(xiàn)的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內(nèi)涵。

3、文字形式差異。

不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調(diào)查,日本人*喜歡的字為“誠”,夢”,“愛”,“愁”,“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”,“壽”,“喜”,“樂”等。

根據(jù)美國作家Irving Wallace選出的*美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等??墒沁@些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上僅有的體系*完整、結(jié)構(gòu)*嚴謹?shù)南笮挝淖郑灰巴摹北隳堋吧x”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來一定難度。

4、修辭差異。

廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。

其中*難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難。

以上就是為大家介紹的關(guān)于廣告翻譯,廣告本地化翻譯,如果大家有需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,具備多年的翻譯經(jīng)驗。

相關(guān)閱讀Relate

  • 廣告翻譯-廣告本地化翻譯
  • 商務廣告翻譯
  • 產(chǎn)品廣告翻譯
  • 廣告翻譯,廣告本地化翻譯
  • 廣告翻譯,市場營銷廣告翻譯
  • 如何選擇一家正規(guī)的廣告翻譯公司
  • 英語廣告翻譯,英譯漢廣告翻譯
  • 廣告翻譯需要注意哪些問題
  • 關(guān)于廣告翻譯的要素
  • 廣告翻譯的幾種方法(廣告翻譯的方法和技巧)
  • 廣告翻譯,廣告本地化翻譯 www.mails.wuxxz.cn/fyly/guanggaofanyi/2285.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線