法律翻譯(法律翻譯的要求)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 993 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
法律翻譯(法律翻譯的要求),法律翻譯在翻譯領域中相比于其他翻譯,還是比較難的。因為對翻譯人員的法律專業(yè)知識要求比較高,對各國的法律需要有了解。那么,在翻譯法律文件法律翻譯在翻譯領域中相比于其他翻譯,還是比較難的。因為對翻譯人員的法律專業(yè)知識要求比較高,對各國的法律需要有了解。那么,在翻譯法律文件時都有哪些要求呢?下面為大家介紹一下關于法律翻譯的要求。
1、在法律翻譯時需要注意翻譯過程中的準確性,準確性是法律英語翻譯的根本其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確地表達原文都是翻譯的基本。
因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確地理解法律的內容而對于法律英語的翻譯來說,準確性是*重要的。那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
2、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應遵循精煉的要求,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法*好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
3、法律翻譯的需要注意詞語莊嚴性要求,法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不像文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
4、法律翻譯的注意同一律要求,在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經選定后就必須前后某。
如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。
5、法律文本是一個十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結構復雜,內容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。法律文件,特別是商業(yè)律師事務所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復雜,法律、經濟、商業(yè)、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產權等無所不包。
6、法律翻譯需要對譯員有嚴格專業(yè)水準要求。
(1)法律翻譯譯員必須在法律和經濟方面積累足夠的背景知識,這一點非常重要。
(2)法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。
(3)一個合格的法律翻譯人必須是一個合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進行法律翻譯。
(4)如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時就會遇到很大困難,在表達時更是會舉步維艱。因此,法律翻譯工作者一定要對法律和經濟有盡可能多地了解。
為了適應,進而勝任法律翻澤工作,譯者需要學習法律知識,查閱有關參考資料,并且請教精于相關領域的律師。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個法律學習的過程。
7、我們要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工作,容不得半點馬虎,有時候差之毫厘,可能失之千里,結果很可能意味著法律糾紛。
以上就是為大家介紹的關于法律翻譯的一些要求。如果有需要,可以聯(lián)系成都智信卓越翻譯公司,這是一家具備多年法律翻譯經驗的翻譯公司。
- 上一條影響法律翻譯的四個原因
- 下一條法律翻譯需要做到哪些要求
相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 司法文件翻譯2023-03-11
- 法律翻譯-專業(yè)的法律翻譯公司2023-03-11
- 訴訟資料翻譯(法律訴訟資料翻譯)2023-03-11
- 證件翻譯公司—權威的證件翻譯公司2023-03-11
- 關于法律翻譯的一些技巧2023-03-11
- 提升法律翻譯質量的小技巧2023-03-11
- 英文法律翻譯,英文譯中文法律翻譯2023-03-11
- 影響法律翻譯的四個原因2023-03-11
- 法律翻譯的質量高低的影響2023-03-11
- 法律英語翻譯-專業(yè)的法律英語翻譯公司2023-03-11