少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

宣傳手冊翻譯(宣傳手冊翻譯成英文)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 842 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

宣傳手冊翻譯(宣傳手冊翻譯成英文),隨著國家地繁榮昌盛,我們國家作為一個有著5000年歷史的文明古國,隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,為吸引外國游客,旅游宣傳 手冊翻譯 成為關(guān)鍵。那么,旅游宣傳手冊翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?下面,成都智信卓越翻譯公司為大家簡單介紹一下。

隨著國家地繁榮昌盛,我們國家作為一個有著5000年歷史的文明古國,隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,為吸引外國游客,旅游宣傳 手冊翻譯 成為關(guān)鍵。那么,旅游宣傳手冊翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?下面,成都智信卓越翻譯公司為大家簡單介紹一下。

一般而言,制作旅游宣傳手冊的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅游動機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“*切近的自然對等”,旅游宣傳手冊翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。

2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”。“準(zhǔn)確”是翻譯的靈魂。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的*基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:

①... You may see the deep Forsts (應(yīng)該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..

②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應(yīng)該是 northen) country of China…

③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.

另一方面,譯文應(yīng)當(dāng)選用格當(dāng)?shù)脑~匯準(zhǔn)確無誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導(dǎo)讀者,甚至使宣傳效果適得其反。

3、譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當(dāng)?shù)挠⒄Z修辭手段來實現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。例如:“小石門峭壁出世,高達91.7米,氣勢磅礴”這句話的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無語法錯誤,卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如“高樓摩天,星光燦爛,火樹銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人。”這句話的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。

4、“文化內(nèi)涵”體現(xiàn)的是旅游目的地的生命力。譯文應(yīng)該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游己經(jīng)成為當(dāng)今和未來旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)的。絕大多數(shù)宣傳資料的漢語原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨特文化,但這樣一來翻譯的難度便會增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。

旅游宣傳資料漢英翻譯不應(yīng)該是表象文字的吻合,而應(yīng)該是信息和語言內(nèi)涵上的一致。譯者應(yīng)該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),才有望得到與原文效果等值的譯文。

相關(guān)閱讀Relate

  • 宣傳手冊翻譯(宣傳手冊翻譯成英文)
  • 宣傳手冊翻譯(宣傳手冊翻譯成英文) www.mails.wuxxz.cn/tsfy/172.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線