成都翻譯公司(英語翻譯知識)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 989 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
盡管在英語學(xué)習(xí)上花了這么多時間,然而國人的英語水平并沒有理想中的那么優(yōu)秀,甚至還被外人戲稱為“中式英語”。所謂“中式英語”就是指帶有漢語詞匯、語法、表達習(xí)慣的英語
從20世紀60年代以后,我國開始選擇英語作為第一外語。特別是1983年以后,英語在高考中,同語文、數(shù)學(xué)等科目同等對待。并且在2001年頒布《義務(wù)教育英語課程標準》,學(xué)習(xí)英語的起始年級從初中一年級提前至小學(xué)三年級,逐漸加強基礎(chǔ)教育階段的英語教學(xué)。
盡管在英語學(xué)習(xí)上花了這么多時間,然而國人的英語水平并沒有理想中的那么優(yōu)秀,甚至還被外人戲稱為“中式英語”。所謂“中式英語”就是指帶有漢語詞匯、語法、表達習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。今天成都智信卓越翻譯就給大家舉一個例子,當看到“you are yellow”時,你會把它翻譯成什么呢?
看到這個短句,知行君斷言肯定有網(wǎng)友會翻譯成“你是黃色的”。按照字面意思的話,的確應(yīng)該是這樣,然而在英語中,“yellow”形容物品時,表示“黃色”,但用來形容人的時候,意思就變成了“膽小的,膽怯的”,所以說“you are yellow”的正確意思應(yīng)該是“你太膽小了。”例句:You are so yellow because you are not braver than her.(你還沒她勇敢,你也太膽小了吧。)
除了這個短句外,在英語中還有其他詞匯可以用來表示“膽小”。比如“coward”,它在英語中通常是用來表示一個不勇敢,并且過于渴望避免危險、困難或痛苦的人。在這里成都翻譯強調(diào)一下,當“coward”作名詞時,可以用來表示“懦夫,膽小鬼”,作形容詞時表示為“膽怯的,懦弱的”。例句:She accused her husband of being a coward.(她指責(zé)自己的丈夫是個膽小鬼。)
還有“chicken”,也許有人會不太理解,這個單詞的意思明明是“小雞”,怎么可能是“膽小”的。在日常生活中,小雞只要遇到一丁點聲響,就會躲起來,進而引申一下,當“chicken”用來形容人的時候,就表示“膽小的,怯懦的”。例句:Why are you so chicken, Mary?(你為什么這么膽小,瑪麗?)
*后再說一個“scaredy-cat”,這個詞匯的英文釋義是指某些人,特別是指小孩子,很容易感到害怕。它在英語中作名詞時,表示“易受驚嚇的人”,常用來指兒童。例句:Don‘t be a scaredy-cat, the frog won’t hurt you.(別這么膽小,青蛙又不會傷害你。)
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的翻譯公司,擁有近20年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關(guān)的各項服務(wù),包括文件翻譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、法律、能源、學(xué)術(shù)、教育、醫(yī)藥、食品等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。我司采用純?nèi)斯しg模式,在接到俄語翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準確性。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門文章 Recent
- 成都翻譯公司(商務(wù)合同)2023-03-11
- 成都翻譯公司(英語翻譯知識)2023-03-11
- 成都翻譯公司(一些英語俚語)2023-03-11
- 成都翻譯公司(翻譯如何“接地氣”)2023-03-11
- 成都翻譯公司(航空領(lǐng)域翻譯)2023-03-11
- 法律翻譯術(shù)語(法律翻譯英文)2023-03-11