臺(tái)灣戶口本翻譯模板 出國(guó)證明戶口本翻譯件模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 595 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
Resident,就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱是法定名稱??吹骄W(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!而英美國(guó)家的“婚姻狀況”分得很細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:看到國(guó)內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。戶籍
受中華人民共和國(guó)公安部監(jiān)管
家庭基本信息
07850865號(hào)
會(huì)員資料
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒(méi)有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集體戶口永久居民登記證
——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,建議翻譯成這樣:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁語(yǔ),意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻譯成永久居民,不能說(shuō)錯(cuò)。一國(guó)的永久居民是該國(guó)的“永久居民”(不一定是該國(guó)的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,
或者您可以避免這個(gè)問(wèn)題,只需將其翻譯為會(huì)員信息。
2b. Non-relatives,可譯為Non-relative,或使用形容詞Non-relational
所謂“親戚”,可以是“血親(法稱血緣)”,也可以是“姻親(法稱親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語(yǔ),其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個(gè)正式的法律術(shù)語(yǔ),但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)橹形拿质呛戏ǖ拿?。比如向簽證官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級(jí));公安廳(省級(jí))
5. 戶主或戶主關(guān)系
如果是戶主,填寫Householder自己或Householder自己。
與戶主的關(guān)系:純英文是關(guān)系。不要用relation with,是中文-英文。
如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫父親/母親/丈夫/妻子/兒子/女兒/兄弟/姐妹,無(wú)需添加Householder's / His / Her,也不需要添加長(zhǎng)/幼 區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要加上first,second等序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在具體的列中了,年齡和等級(jí)自然是比較的。西方人不像中國(guó)人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的長(zhǎng)輩和大小。
需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于兒媳和女婿,這可能會(huì)造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) ,所以應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。
6. 民族、民族構(gòu)成:民族或族群
當(dāng)心!不得翻譯成國(guó)籍!那就是“國(guó)籍”!正確的翻譯是種族或族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅(jiān)決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國(guó)籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人憤怒又無(wú)奈,感受國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)的失敗。
筆者以前也犯過(guò)這種錯(cuò)誤(畢竟國(guó)內(nèi)學(xué)校和詞典都教過(guò))。出國(guó)留學(xué)的時(shí)候,問(wèn)過(guò)幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落臺(tái)灣戶口本翻譯模板,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家)。我使用了民族和國(guó)籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國(guó)籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。
在國(guó)外很多情況下,國(guó)籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語(yǔ)。筆者在國(guó)外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治生涯,因?yàn)樗诠_場(chǎng)合說(shuō)“魁北克人在某的加拿大內(nèi)形成了一個(gè)國(guó)家”。
大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國(guó)家支持西藏獨(dú)立。他們提出的口號(hào)是“一個(gè)中國(guó),56個(gè)民族”,意思是“56個(gè)民族,一個(gè)中國(guó)”(網(wǎng)上有新聞?wù)掌瑸樽C);如果是一個(gè)中國(guó)56國(guó),那豈不是在反華勢(shì)力中,你自己一個(gè)耳光,被老外當(dāng)場(chǎng)調(diào)侃,成為全世界的笑話?——原則,一定要注意!
如果翻譯錯(cuò)了,如果被外國(guó)人看到,如果用心良苦,只會(huì)一頭霧水臺(tái)灣戶口本翻譯模板,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個(gè)詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國(guó)人的民族意識(shí)。堅(jiān)強(qiáng),有獨(dú)立傾向。
我們中國(guó)是一個(gè)多民族大國(guó),不要讓外國(guó)人看不起我們!
并非所有民族的英文名稱都用漢語(yǔ)拼音拼寫。以下是中國(guó)政府正式承認(rèn)的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):
韓
壯壯 / Bouxcuengh
滿族
回輝
苗族/苗族/苗族
維吾爾/維吾爾/維吾爾/維吾爾土家族/比茲卡
伊伊/諾蘇
蒙
藏
布依 / Buxqyaix
東/蓋姆
姚
韓國(guó)人
白白 / Baipho
哈尼 / 哈尼
哈薩克語(yǔ) / 哈薩克語(yǔ)
李麗/Hlai
戴/太
她是一個(gè)
傈僳
格勞/克勞
東鄉(xiāng)/薩爾塔
高山(這是大陸的名字,是一個(gè)總稱。臺(tái)灣原住民有好幾條族系,所以臺(tái)灣早就不用這個(gè)名字了。我們按照大陸拼音寫高山吧。)
拉胡/小伙子赫爾
水水/隋
哇哇
納希
強(qiáng)
屠蒙國(guó)
穆勞 穆勞 / 穆拉姆
錫伯/錫伯/錫伯
吉爾吉斯/喀爾喀
達(dá)斡爾族
景頗/景波
毛南/阿南
撒拉族
布朗布朗
塔吉克語(yǔ)/塔吉克語(yǔ)
阿昌/阿倉(cāng)
普米/普米
鄂溫克/鄂溫克
怒怒
景京
基諾
德昂/帕朗
保安博南
俄語(yǔ)
尤古爾
烏茲別克語(yǔ)
門巴
鄂倫春
獨(dú)龍獨(dú)龍
韃靼
赫哲那奈
珞巴族
7.故鄉(xiāng):祖籍
故鄉(xiāng)是“出身”,故鄉(xiāng)是“故鄉(xiāng)”,都是指人的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。
8. 身高:身材
9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接寫血。
10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘呖梢灾苯臃Q為教育。
英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會(huì)引起誤會(huì):小學(xué)
初中
高中
中專
初級(jí)學(xué)院
本科大學(xué)(本科或本科,無(wú)學(xué)士學(xué)位)
研究生(學(xué)生或本科,未獲得相應(yīng)學(xué)位)
學(xué)士(也可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等)
碩士(又可細(xì)分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士、工程碩士、法學(xué)碩士、醫(yī)學(xué)碩士等)
博士(可簡(jiǎn)寫為PhD,一般指各學(xué)科博士)
11.婚姻狀況:婚姻狀況
翻譯為婚姻狀況是不正確的。
中國(guó)戶籍上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。
英美國(guó)家的“婚姻狀況”非常詳細(xì),可以根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:
單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上
其中,Single 是一個(gè)總稱,包括未婚、離異、喪偶等,根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。
12、兵役狀態(tài):兵役狀態(tài)
如果您不在服務(wù)中,請(qǐng)?zhí)顚?Nil 或?qū)⑵淞艨铡?/p>
13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按中文翻譯成Service Place。14.職業(yè):職業(yè)
看到國(guó)內(nèi)戶籍簿上的“職業(yè)”一欄,填寫的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職位名稱的翻譯:董事/董事會(huì)成員/總裁/
首席執(zhí)行官 /
個(gè)體戶個(gè)體戶/個(gè)體戶/自由職業(yè)者
行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng) /
總經(jīng)理/經(jīng)理經(jīng)理/
司(司/局)司長(zhǎng) /
事業(yè)部總監(jiān)/
科長(zhǎng)/
職員/文員文員(clerk)/
農(nóng)民(自耕農(nóng)戶)/農(nóng)民工 農(nóng)民(耕集體土地) 退休
15. 注冊(cè)變更及更正記錄:會(huì)員信息的更新
“改變”和“更正”都可以譯為更新,不用羅嗦。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 新加坡護(hù)照翻譯2023-03-11
- 翻譯服務(wù)合同協(xié)議模板下載 翻譯服務(wù)合同范本【標(biāo)準(zhǔn)版】2023-03-11
- 英國(guó)簽證畢業(yè)證學(xué)位證翻譯模板 一文搞定英國(guó)留學(xué)簽證材料2023-03-11
- 國(guó)家社科翻譯項(xiàng)目模板 國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目2023-03-11
- 兼職翻譯協(xié)議模板 兼職翻譯合同(一)(標(biāo)準(zhǔn)版).docx 10頁(yè)2023-03-11
- 初中英語(yǔ)作文模板及翻譯 初中英語(yǔ)作文范文素材及翻譯2023-03-11
- 退休證簽證翻譯模板 退休證翻譯模板2023-03-11
- 民辦學(xué)校辦學(xué)許可證翻譯模板 辦學(xué)許可證申請(qǐng)書2023-03-11
- 加拿大訪學(xué)簽證戶口翻譯模板 申請(qǐng)加拿大留學(xué)簽證要了解的事項(xiàng)2023-03-11
- 留學(xué)簽證材料翻譯模板 [留學(xué)FAQ]第5篇:出具證明材料2023-03-11