波蘭簽證戶口本翻譯模板 簽證戶口本翻譯填寫注意事項(xiàng)和模板下載
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 805 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
目前網(wǎng)上許多簽證用的戶口本翻譯都不是很規(guī)范,甚至犯下了嚴(yán)重的錯(cuò)誤,誤導(dǎo)簽證官,浪費(fèi)簽證申請(qǐng)人的寶貴時(shí)間,下面佳合簽證為大家整理一份標(biāo)準(zhǔn)版的簽證戶口本翻譯模板以供大家參考和下載。簽證戶口本翻譯模板下載:簽證戶口本翻譯模板下載:簽證戶口本翻譯填寫注意事項(xiàng):注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號(hào)”是如何打印的。填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No.看到國(guó)內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是“職務(wù)”。簽證戶口本翻譯模板下載:目前,網(wǎng)上很多用于簽證的戶籍翻譯都不是很規(guī)范,甚至出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯(cuò)誤,誤導(dǎo)了簽證官,浪費(fèi)了簽證申請(qǐng)人的寶貴時(shí)間。下面,嘉禾簽證為大家整理了一份標(biāo)準(zhǔn)版的簽證戶籍翻譯。該模板供您參考和下載。
下載簽證賬本翻譯模板:
下載簽證賬本翻譯模板:
簽證戶口簿翻譯完成注意事項(xiàng):
1.帳號(hào):戶號(hào)
請(qǐng)注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個(gè)“帳號(hào)”的。北京賬號(hào)為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號(hào)”列是空的。
填寫時(shí)注意,不要忘記把模板上的88888888號(hào)改成實(shí)際賬號(hào)。
2.集體戶:企業(yè)
很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國(guó)人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。
非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。
其他的可以類推。
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 HouseholdofaFamily 或 HouseholdofaCorporate。
2a. 集體戶口永久居民登記證
——這絕對(duì)是一個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我想了想,我建議這樣翻譯:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold
其中dejure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊(cè)的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。
有人把它翻譯成永久居民,不會(huì)錯(cuò)的。一國(guó)的永久居民是該國(guó)的“永久居民”(不一定是該國(guó)的公民,也可以是獲得“綠卡”并獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。因此波蘭簽證戶口本翻譯模板,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為“dejurepopulation”,更能“與國(guó)際接軌”,
或者,您可以避免此問題,只需將其翻譯為 InformationofMember。
2b. Non-relatives,可譯為Non-relative,或使用形容詞Non-relational
所謂“親戚”,可以是“血親(法稱血緣)”,也可以是“姻親(法稱親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個(gè)正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3. 戶主及家庭成員姓名
填完英文后,用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)橹形拿质呛戏ǖ拿帧1热缦蚝炞C官證明張三就是張三。
4. 派出所;公安分局(市轄區(qū));公安局(地、市、縣級(jí));公安廳(省級(jí))
5. 戶主或戶主關(guān)系
如果是戶主,填寫Householderhimself或Householderherself。
與戶主的關(guān)系:純英文是relationto。不要用relationwith,是中文-英文。
如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,直接填寫Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,不需要加Householder's/His/Her,也沒有需要加大/小來區(qū)分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大兒子/女兒,二兒子/女兒等,不需要像first,second那樣加上序數(shù),因?yàn)槌錾掌谝呀?jīng)在特定的列中,年齡和等級(jí)自然是比較的。西方人不像中國(guó)人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的長(zhǎng)輩和大小。
需要注意的是,Son-in-law/Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,這可能會(huì)造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) . 應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。.
6. 民族、民族構(gòu)成:民族或族群
當(dāng)心!不得翻譯成國(guó)籍!那就是“國(guó)籍”!正確的翻譯是ethnicity 或ethnicgroup!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!讓我們堅(jiān)決劃清“藏獨(dú)”和“疆獨(dú)”的界限!看到網(wǎng)上有很多翻譯模板,都是翻譯成國(guó)籍的,甚至很多“專業(yè)”的翻譯公司都是這樣翻譯的,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人憤怒又無奈,感受國(guó)內(nèi)英語教學(xué)的失敗。
筆者以前也犯過這種錯(cuò)誤(畢竟國(guó)內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國(guó)留學(xué)的時(shí)候,問過幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家)。我使用了民族和國(guó)籍。他們的一致反應(yīng)就像炸鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國(guó)籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。
在國(guó)外很多情況下,國(guó)籍和民族是具有更嚴(yán)格含義的正式法律術(shù)語。筆者在國(guó)外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治前途波蘭簽證戶口本翻譯模板,因?yàn)樗诠_場(chǎng)合說“QuebecersformanationwithinunitedCanada”。
大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外華人抗議西方國(guó)家支持西藏獨(dú)立。如果是OneChina56nations,那豈不是在反華勢(shì)力中,打自己耳光,被老外當(dāng)場(chǎng)調(diào)侃,成為全世界的笑話?——原則,一定要注意!
如果翻譯錯(cuò)了,如果被外國(guó)人看到,如果用心良苦,只會(huì)一頭霧水,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個(gè)詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國(guó)人的民族意識(shí)。堅(jiān)強(qiáng),有獨(dú)立傾向。
我們中國(guó)是一個(gè)多民族大國(guó),不要讓外國(guó)人看不起我們!
并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國(guó)政府正式承認(rèn)的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):
韓
壯壯/Bouxcuengh
滿族
回輝
苗族/苗族/苗族
維吾爾語/維吾爾語/維吾爾語/維吾爾語
土家族/比茲卡
伊伊/諾蘇
蒙
藏
布依/Buxqyaix
東/蓋姆
姚
韓國(guó)人
白白/白鳳
哈尼語/哈尼語
哈薩克語/哈薩克語
李麗/Hlai
傣/傣
她是一個(gè)
傈僳
格勞/克勞
東鄉(xiāng)/薩爾塔
高山(這是大陸的名字,是一個(gè)總稱。臺(tái)灣原住民有好幾條族系,所以臺(tái)灣早就不用這個(gè)名字了。我們按照大陸拼音寫高山吧。)
拉胡/LadHull
水/隋
哇哇
納希
強(qiáng)
屠蒙國(guó)
仫佬族/回族
錫伯/錫伯/錫伯
吉爾吉斯/喀爾喀
達(dá)斡爾族
景頗/景波
毛南/阿南
撒拉族
布朗布朗
塔吉克語/塔吉克語
阿昌/阿倉(cāng)
普米/普米
鄂溫克/鄂溫克
怒怒
景京
基諾
德昂/帕朗
保安博南
俄語
尤古爾
烏茲別克語
門巴
鄂倫春
獨(dú)龍獨(dú)龍
韃靼
赫哲那奈
珞巴族
7.故鄉(xiāng):祖籍
Nativeorigin是“故鄉(xiāng)”,nativeplace是“故鄉(xiāng)”,都是指人的出生地。
所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。
8. 身高:身材
9. 血型:血型或血型。也可以直接寫血。
10、學(xué)歷:學(xué)歷。或者直接打電話給教育。
英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會(huì)引起誤解:
小學(xué)小學(xué)
初中
高中
技術(shù)中學(xué)
初級(jí)學(xué)院
本科大學(xué)(本科或本科,無學(xué)士學(xué)位)
研究生(學(xué)生或本科,未獲得相應(yīng)學(xué)位)
學(xué)士(也可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等)
碩士(又可細(xì)分為藝術(shù)碩士、理學(xué)碩士、工程碩士、法學(xué)碩士、醫(yī)學(xué)碩士、醫(yī)學(xué)碩士等)
博士(可簡(jiǎn)寫為PhD,一般指各學(xué)科博士)
11.婚姻狀況:婚姻狀況
翻譯為婚姻狀態(tài)是不正確的。
中國(guó)戶籍上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。
英美國(guó)家的“婚姻狀況”非常詳細(xì),可以根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:
單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上的事實(shí)婚姻)
其中Single(單身)是一個(gè)總稱,包括Nevermarried(未婚)、Divorced(離婚)、Widowed(喪偶、喪偶、喪偶)等。根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。
12. 兵役狀態(tài):若兵役狀態(tài)未在役,則填Nil或留空。
13.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按照中文翻譯成ServicePlace。
14.職業(yè):職業(yè)
看到國(guó)內(nèi)戶籍簿上的“職業(yè)”一欄,填寫的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下是主要職稱的翻譯:
DirectorofBoard董事長(zhǎng)/董事會(huì)成員董事/總裁總裁/
首席執(zhí)行官首席執(zhí)行官首席執(zhí)行官/
個(gè)體戶個(gè)體戶/個(gè)體戶/自由職業(yè)者
行長(zhǎng)(銀行)行長(zhǎng)/
總經(jīng)理/經(jīng)理經(jīng)理/
司(司/局)司長(zhǎng)/
事業(yè)部總監(jiān)/
科長(zhǎng)科長(zhǎng)/
職員/文員文員(職員)/
農(nóng)民(自耕農(nóng)戶)/農(nóng)民工(集體土地耕作)
退休
15. 注冊(cè)變更及更正記錄:UpdatesofMember'sInformation
“改變”和“更正”都可以譯為更新,不用羅嗦。
下載簽證賬本翻譯模板:
下載簽證賬本翻譯模板:
- 上一條授權(quán)委托書翻譯模板下載 授權(quán)委托書(中英文對(duì)照版)
- 下一條國(guó)外碩士學(xué)位證書翻譯模板 ACCA報(bào)名注冊(cè)材料之——CICPA會(huì)員證書翻譯件參考!
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 20xx年翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 20XX年大學(xué)生簡(jiǎn)歷模板.docx2023-03-11
- 銀行帳戶流水清單翻譯模板 銀行流水單也能造假?半年流水單不到200元2023-03-11
- 新版營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本翻譯模板 企業(yè)營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯文字版2023-03-11
- 區(qū)域簡(jiǎn)介翻譯模板 銷售簡(jiǎn)歷模板下載免費(fèi)mf122023-03-11
- 英國(guó)簽證結(jié)婚證翻譯件模板 英國(guó)陪讀簽證需要準(zhǔn)備的材料(范文樣本)2023-03-11
- 新西蘭國(guó)內(nèi)駕照翻譯模板 史上*詳盡版如何拿到新西蘭駕照2023-03-11
- 翻譯兼職合同模板 兼職翻譯合同范本2023-03-11
- 居民戶口本翻譯模板 愛爾蘭永久居民身份卡的續(xù)簽,條件是什么?2023-03-11
- 翻譯兼職個(gè)人簡(jiǎn)歷模板 長(zhǎng)沙英語翻譯大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷模板2023-03-11
- 翻譯專業(yè)資格水平考試報(bào)名表模板 2012年05月翻譯專業(yè)資格(水平)考試成績(jī)查詢匯總表2023-03-11