少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 800 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯),?醫(yī)學(xué)文檔的翻譯工作向來以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,在翻譯過程中有著很多講究。專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔翻譯服務(wù)不僅僅會(huì)在翻譯時(shí)把控好流程保障質(zhì)量,更會(huì)在譯前就做好充足的準(zhǔn)備,在譯后做好精準(zhǔn)的審校。那么,醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家好呢?醫(yī)學(xué)文檔翻譯有哪些呢?

醫(yī)學(xué)文檔的翻譯工作向來以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,在翻譯過程中有著很多講究。專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔翻譯服務(wù)不僅僅會(huì)在翻譯時(shí)把控好流程保障質(zhì)量,更會(huì)在譯前就做好充足的準(zhǔn)備,在譯后做好精準(zhǔn)的審校。那么,醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家好呢?醫(yī)學(xué)文檔翻譯有哪些呢?

醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯)

1、建立某的術(shù)語庫

術(shù)語應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是*新的技術(shù)詞匯?

有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員都會(huì)在翻譯的過程中反復(fù)、連續(xù)地問自己這些問題。

許多美國的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。

護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:

一個(gè)美國游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。

但該旅客并不知道,在塞爾維亞,“地爾硫卓”是“地高辛”(藥名)的商品名;

于是他在毫不知情的情況下將“地高辛”當(dāng)作“釋緩劑”服用?;貒?,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘摹暗馗咝痢倍≡褐委煛?/p>

事實(shí)證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。

盡管“地爾硫卓”在美國是“地爾硫卓釋緩劑膠囊”的商名,但在塞爾維亞,它是“地高辛”的商名;

在阿根廷,它指的是“鹽酸巴尼地平”;在巴西,它又被用作“維拉帕米”的商名。

在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)翻譯專家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)某的國際術(shù)語庫,是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。

2、注意拼寫差異

近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁的醫(yī)學(xué)翻譯文檔中,同一個(gè)術(shù)語出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。

與其等著 22 個(gè)譯員一起反映這個(gè)問題,我們早在翻譯之前就建議客戶將這個(gè)錯(cuò)誤改正過來,這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。

出現(xiàn)這種拼寫不一致的情況,是因?yàn)檫@份由美國的醫(yī)生撰寫的醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)告,又在英國被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過。

在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。

3、為目標(biāo)讀者著想

誰會(huì)看你的譯文?是醫(yī)學(xué)翻譯方面的專業(yè)人士,老客戶,還是不了解專業(yè)術(shù)語和概念的相關(guān)人士?

有時(shí)候,為了讓非專業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會(huì)將技術(shù)類文件加以潤色,使其不再晦澀難懂。

*近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個(gè)人健康指南》。

這份文件中有大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無法理解這些詞究竟是什么意思。

在這種情況下,我們建議客戶簡化英文原文, 并在翻譯過程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念。

考慮目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點(diǎn)。

4.提供更多的語境

很多文檔都會(huì)被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁、海報(bào)或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會(huì)要求客戶提供原始文件;

讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。

這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。

提供更多的語境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點(diǎn)。

以上就是為大家介紹的關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯)。如果有相關(guān)的翻譯需要,可以聯(lián)系我們成都智信卓越翻譯公司。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),資深的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

相關(guān)閱讀Relate

  • 醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯)
  • 醫(yī)學(xué)翻譯(醫(yī)學(xué)文檔翻譯) www.mails.wuxxz.cn/fyly/yixuefanyi/1897.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線