成都翻譯公司(電影字幕翻譯的原則)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 664 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
如今,影視娛樂已經(jīng)是人們生活中非常重要的一種娛樂方式了。很多國外的影視劇作傳入我國,需要進(jìn)行影視字幕的翻譯。那么,影視字幕翻譯需要遵循哪些翻譯的原則呢?如今,影視娛樂已經(jīng)是人們生活中非常重要的一種娛樂方式了。很多國外的影視劇作傳入我國,需要進(jìn)行影視字幕的翻譯。那么,影視字幕翻譯需要遵循哪些翻譯的原則呢?成都智信卓越翻譯為大家分享一下。
1、字幕翻譯是電影字幕翻譯的基本要素。
字幕翻譯是指在保留影視原音的同時。將原文翻譯成目的語。疊加在屏幕底部。字幕翻譯是特殊的語言轉(zhuǎn)換形式:對原文口語的集中書面翻譯。從理論上講。字幕翻譯包括三個基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或集中以及口語到書面語的轉(zhuǎn)換。語際信息傳遞的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換。而且是文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為另文化內(nèi)容的過程。文本的簡化或集中是由于時間和空間的限制。時間是指語言和圖像的同步。字幕必須與源語言同時完成信息傳遞。另外。每行字幕必須在屏幕上留有足夠的時間供觀眾掃描。一般2到3秒為宜??崭袷侵钙聊簧峡梢员A舻恼Z言符號的數(shù)量。有時字幕的長度是兩行。有時是一行。由于時間和空間的限制。字幕譯者必須采用簡化的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷了從口語到書面語的轉(zhuǎn)變。語言必須通俗易懂、清新簡潔。
2、電影字幕翻譯應(yīng)遵循基本原則
(1)對等翻譯原則。
對等翻譯原則是美國翻譯家奈達(dá)提出的動態(tài)對等理論的核心思想。奈達(dá)認(rèn)為。翻譯就是在目的語中再現(xiàn)與源語在意義和風(fēng)格上*接近、*自然的對等信息。翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該從信息形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。翻譯的實(shí)質(zhì)是以對等和效果為中心。電影字幕翻譯應(yīng)遵循對等翻譯原則。譯者應(yīng)充分考慮原作的創(chuàng)作目的和效果。以及目標(biāo)觀眾的具體情況。在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行再現(xiàn)。使譯作對目標(biāo)觀眾的效果與原作相似。只有這樣。翻譯才能在讀者心中喚起原作的文化認(rèn)同。
(2)*佳關(guān)聯(lián)原則。
時間和空間的限制決定了字幕譯者必須采用歸約翻譯策略。*佳相關(guān)原理是歸約法的一個重要工作原理。*佳關(guān)聯(lián)原則是指譯者在對原文內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知推理的基礎(chǔ)上。在語境假設(shè)下的*佳關(guān)聯(lián)原則下獲得的語言交際的語境效果。相關(guān)性由兩個因素決定:前者越小。后者越大。相關(guān)性越強(qiáng)。在字幕翻譯中。關(guān)聯(lián)原則主要體現(xiàn)在譯者對信息接受者認(rèn)知能力的判斷上。突出顯示更多相關(guān)信息。
我們成都智信卓越翻譯是一家專業(yè)的翻譯公司,具備多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢。
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱門文章 Recent
- 鄢陵縣蒙古語翻譯公司(專業(yè)提供蒙古語翻譯服務(wù))2023-03-20
- CW翻譯公司——專業(yè)翻譯服務(wù)的領(lǐng)先品牌2023-03-29
- 漢中地區(qū)專業(yè)拉丁語翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-16
- 思茅馬其頓語翻譯公司推薦及服務(wù)介紹2023-03-25
- 曲靖大型翻譯公司的文章翻譯服務(wù)(專業(yè)高效優(yōu)質(zhì))2023-04-07
- 延邊翻譯有限公司,專業(yè)的語言服務(wù)提供商2023-04-05
- 咨詢公司名稱翻譯怎么做?2023-04-21
- 游戲翻譯的要求2023-03-11
- 柳州馬其頓語翻譯公司推薦(專業(yè)高效貼心的翻譯服務(wù))2023-03-15
- 如何選擇靠譜的思茅德語翻譯公司(分享幾個適用的挑選方法)2023-03-22