英譯漢的一些常用方法與技巧
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 691 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
英語作為全世界第一大使用語言,因此,與很多外企合作的文件合同需要進(jìn)行翻譯。下面就為大家分享一些關(guān)于英譯漢的一些常用方法與技巧。英語作為全世界第一大使用語言,因此,與很多外企合作的文件合同需要進(jìn)行翻譯。下面就為大家分享一些關(guān)于英譯漢的一些常用方法與技巧。
(一) 名詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞
英語中由大量動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)移成漢語動(dòng)詞。
1、由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞,在政論文中出現(xiàn)
1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberationof the oppressed of the world.
譯文:發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上被壓迫的人民。
2) Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
2、含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞。
1)The sight and the sound of our jet planesfilled me with special longing.
譯文:看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monumentand the Lincoln Memorial.
譯文:從他的辦公室窗口一眼看到華盛頓和林肯紀(jì)念館的全景。
3、英語中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往譯成動(dòng)詞。
1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
譯文:我未必會(huì)教你游泳。我想我小弟比我教得好。
2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
譯文:在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年青人過去所干的壞事。
4、作為習(xí)語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,如To have a rest 和 to have a good look at 里的rest和look。
1)The next news bulletin, shorter than usual, made no mentionof the demonstration.
譯文:下一個(gè)新聞節(jié)目比通常短,沒有提到旅行。
2)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
譯文:他們*后看了鐵麥克一眼—它依然安然無恙地聳立在黑暗中。
(二) 前置詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
英語中前置詞用得相當(dāng)多,有許多含有動(dòng)作意味的前置詞,如across, past, toward等等,漢譯時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。
1)Party officials worked long hours onmeagre food, in cold caves, by dim lamps.
譯文:黨的干部吃簡陋的食物,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時(shí)間地工作。
2)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
譯文:我筆直向前飛馳,越過港口,飛臨海面。
(三)形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語時(shí),往往可譯成漢語動(dòng)詞。常見的這類形容詞有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed,thankful, anxious, grateful, able等。
1)Doctors havesaid that they are not sure they can savehis life.
譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
2)The fact thatshe was able to send a message was ahint. But I had to be cautious.
譯文:她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示。但是我必須小心謹(jǐn)慎。
(四)副詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞
1) As heran out, he forgot to have his shoes on.
譯文:他跑出去時(shí),忘記穿鞋子。
2 ) That day he was up before sunrise.
譯文: 那天他在日出前就起來了。
3)She opened the window to let fresh air in.
譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。
以上就是為大家介紹的關(guān)于英譯漢的一些常用方法和技巧。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們智信卓越翻譯公司。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 國足專業(yè)翻譯公司在哪(為您介紹優(yōu)秀的國足專業(yè)翻譯公司)2023-04-02
- 英致公司的翻譯(專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商)2023-04-13
- 信陽泰語翻譯服務(wù)專業(yè)公司推薦2023-03-11
- 開封波斯尼亞語翻譯公司推薦指南2023-03-11
- 銅仁翻譯服務(wù)公司(專業(yè)的語言翻譯服務(wù))2023-04-14
- 如何選擇靠譜的那曲波斯尼亞語翻譯公司?(五大關(guān)鍵因素介紹)2023-03-14
- 煙臺(tái)土耳其語翻譯公司(專業(yè)提供土耳其語翻譯服務(wù))2023-03-17
- 庫爾勒希伯萊語翻譯公司(提供專業(yè)的翻譯服務(wù))2023-03-25
- 常規(guī)翻譯公司要求高嗎?如何選擇適合自己的翻譯公司?2023-04-05
- 烏海專業(yè)加泰羅尼亞語翻譯服務(wù)公司推薦2023-03-11