少妇护士被弄高潮,成在线人午夜剧场免费无码,亚洲情黄网站在线视频,青草久久人人97超碰

?

英譯漢的一些常用方法與技巧

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 691 / 發(fā)布者:成都翻譯公司

英語作為全世界第一大使用語言,因此,與很多外企合作的文件合同需要進(jìn)行翻譯。下面就為大家分享一些關(guān)于英譯漢的一些常用方法與技巧。

英語作為全世界第一大使用語言,因此,與很多外企合作的文件合同需要進(jìn)行翻譯。下面就為大家分享一些關(guān)于英譯漢的一些常用方法與技巧。

(一) 名詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞

英語中由大量動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)移成漢語動(dòng)詞。

1、由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞,在政論文中出現(xiàn)

1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberationof the oppressed of the world.

譯文:發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上被壓迫的人民。

2) Rockets have found application for the exploration of the universe.

譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

2、含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞。

1)The sight and the sound of our jet planesfilled me with special longing.

譯文:看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。

2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monumentand the Lincoln Memorial.

譯文:從他的辦公室窗口一眼看到華盛頓和林肯紀(jì)念館的全景。

3、英語中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往譯成動(dòng)詞。

1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

譯文:我未必會(huì)教你游泳。我想我小弟比我教得好。

2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

譯文:在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年青人過去所干的壞事。

4、作為習(xí)語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,如To have a rest 和 to have a good look at 里的rest和look。

1)The next news bulletin, shorter than usual, made no mentionof the demonstration.

譯文:下一個(gè)新聞節(jié)目比通常短,沒有提到旅行。

2)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.

譯文:他們*后看了鐵麥克一眼—它依然安然無恙地聳立在黑暗中。

(二) 前置詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

英語中前置詞用得相當(dāng)多,有許多含有動(dòng)作意味的前置詞,如across, past, toward等等,漢譯時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。

1)Party officials worked long hours onmeagre food, in cold caves, by dim lamps.

譯文:黨的干部吃簡陋的食物,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時(shí)間地工作。

2)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.

譯文:我筆直向前飛馳,越過港口,飛臨海面。

(三)形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語時(shí),往往可譯成漢語動(dòng)詞。常見的這類形容詞有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed,thankful, anxious, grateful, able等。

1)Doctors havesaid that they are not sure they can savehis life.

譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。

2)The fact thatshe was able to send a message was ahint. But I had to be cautious.

譯文:她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示。但是我必須小心謹(jǐn)慎。

(四)副詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞

1) As heran out, he forgot to have his shoes on.

譯文:他跑出去時(shí),忘記穿鞋子。

2 ) That day he was up before sunrise.

譯文: 那天他在日出前就起來了。

3)She opened the window to let fresh air in.

譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。

以上就是為大家介紹的關(guān)于英譯漢的一些常用方法和技巧。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們智信卓越翻譯公司。

相關(guān)閱讀Relate

  • 英語翻譯,成都英語翻譯公司
  • 如何選擇正規(guī)的成都英文翻譯公司
  • 翻譯公司一般怎么收費(fèi)(成都翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))
  • 天長市證件翻譯公司價(jià)格一覽
  • 天然氣公司英語翻譯服務(wù),讓您的業(yè)務(wù)更加順暢
  • 天津翻譯公司翻譯(專業(yè)高效的翻譯服務(wù))
  • 天津翻譯公司翻譯(專業(yè)翻譯服務(wù),質(zhì)量保障)
  • 天津翻譯公司報(bào)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)內(nèi)容詳解
  • 天津翻譯公司報(bào)價(jià)一覽,如何選擇*優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)?
  • 天津市區(qū)翻譯公司(專業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商)
  • 英譯漢的一些常用方法與技巧 www.mails.wuxxz.cn/fyzs/645.html
    ?
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:chinazxzy@163.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線