在翻譯過程中起模板作用的是 論英語翻譯教學中如何發(fā)揮譯者的主體性作用-模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 829 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應轉換。制以及基本讀者群的知識判斷力與審美標準。接受力的綜合制約下的翻譯活動質(zhì)量規(guī)范。然而,客觀制約性只是翻譯活動特征的一個消極面。要作用的積極面,那就是翻譯者本人的主觀能動性。也就是譯者以自己的主觀能動性克服客觀制約性的過程。得到抑制或克服,則翻譯可能成為得心應手的腦力勞動。翻譯任務有所了解。述行文能力從基本上說是一種駕馭語言的能力,但它又不同于一般的寫作能力。論如何在英語翻譯教學中發(fā)揮譯者的主觀作用 [摘要] 本文重點探討譯者的主體性在翻譯過程中如何在受到原文語言的客觀約束的情況下得到體現(xiàn);而在英譯教學過程中,應培養(yǎng)譯者的三種實踐能力,幫助其發(fā)揮主體作用。翻譯的本質(zhì)是雙語者之間意義的相應轉換。它涉及從形式到內(nèi)容、從言語到語義、從表達思想到表達情感、從語言到文化的多層次、多層面的語際轉換。翻譯首先是一門科學,有其內(nèi)在規(guī)律、行為模式、作用機制、工作規(guī)范和實施程序。譯者必須運用自己的抽象思維和形象思維;同時,翻譯是一門藝術,有自己的藝術規(guī)律、審美特征、審美意識體系和體驗過程。譯者也必須用自己的創(chuàng)造性思維賦予結果審美價值。翻譯是一項艱巨的分析性和綜合性的腦力勞動,同時又是一項引人入勝的藝術創(chuàng)作。1 翻譯過程中的客觀約束和主觀性 翻譯的任務是在*大限度發(fā)揮翻譯社會功能的條件下,實現(xiàn)*完美的跨語言意義轉換,尋求*準確的意義對應。一般來說,翻譯過程包括三個階段:(1) 理解階段——通過解讀原作形成概念的階段(原作語義結構的語言解碼);(2)轉換階段——將一個一個組成的概念替換為目標語言中相應的語義結構;(3)表達階段——語義結構通過語言編碼外化。
從這三個階段可以看出,譯者在翻譯過程中受到原文語言的客觀約束在翻譯過程中起模板作用的是,但其主觀能動性,即主觀性也起著極其重要的作用??陀^約束 首先,翻譯思維活動的領域是“預定義”:原文中詞句的含義是預定義的;原文的句子組織和形式也是預先定義的??傊?,翻譯的對象是一個預定義的對象。因此,翻譯不同于文學創(chuàng)作。其次,從翻譯結果來看,翻譯活動也是“規(guī)定”的;翻譯不是個人活動,而是一種社會交往形式。翻譯有其社會功能,翻譯的結果必須經(jīng)過社會接受度的檢驗。所謂社會接受度,是指一定時期的風格和時尚,社會習俗的機制,以及基礎讀者的知識判斷和審美標準。所謂翻譯標準在翻譯過程中起模板作用的是,其實就是在社會接受度的綜合約束下,翻譯活動的質(zhì)量規(guī)范??陀^約束使整個翻譯活動無法擺脫原文和翻譯標準的雙重軌道;一旦脫離,翻譯效果就會大打折扣,譯者的心血就白費了。譯者的主觀性得到了發(fā)揮。然而,客觀約束只是翻譯活動特征的一個消極方面。翻譯的另一個經(jīng)常發(fā)揮重要作用的積極方面是譯者本人的主觀能動性。實際上,整個翻譯過程就是譯者以自己的主觀能動性克服客觀制約的過程。
也就是說,如果譯者沒有*大限度地發(fā)揮自己的主觀能動性,使翻譯的客觀約束無法被壓制,翻譯就會變得更加困難;相反,如果譯者盡力調(diào)動自己的主體性,翻譯就會變得更加困難。如果口譯員的客觀限制被壓制或克服,翻譯可能會成為一項得心應手的腦力任務。從本質(zhì)上講,翻譯的過程是一個包括比較、認知、推理和創(chuàng)新的過程。這絕不是機械和簡單的勞動;翻譯的創(chuàng)造性更多是指譯者在翻譯過程中需要做的大量工作。一方面,譯者對源信息本身并不熟悉。另一方面,信息載體之間存在許多悖論。對于信息本身所包含的陌生內(nèi)容與載體之間的矛盾差異,譯者只能依靠自己的知識儲備,包括信息和載體的知識,并使用人類特有的知識,就像人類獲得一樣新知識。進行邏輯推理的創(chuàng)造性推理能力。德國哲學家弗蘭克曾說過:“世界的每一個意義和每一個形象都在流動和變化中。它既不能逃避差異的游戲,也不能抗拒時間的變化。絕對沒有人適合它。對世界和存在的詮釋”。這個斷言對我們今天討論翻譯也很有用。以翻譯的概念為例,從*初的“語言間意義的傳遞”到跳出純語言轉換范疇的“符號間翻譯”,再到“理解即翻譯”、“閱讀即翻譯”的概念。這一時期,對翻譯的理解和解釋發(fā)生了巨大的變化,反映出譯者主體性在翻譯過程中的作用日益突出。
2 英譯教學應培養(yǎng)譯者的多種能力。綜合能力分析是一項分析性很強的工作。譯者得到原文后,必須進行全面的分析工作,包括詞性形態(tài)分析和語法層次分析。文章章節(jié)句子分析、詞義色彩分析和文化歷史分析。以上分析工作缺一不可。對原文做了全面分析,對原文有透徹理解的譯者,對自己面臨的翻譯任務會有更好的理解。這時候,譯者在雙語轉換中遇到的所有問題都應該清楚:哪些問題可以通過常規(guī)手段解決;哪些必須通過靈活的手段解決,什么樣的靈活手段才能順利解決。事實上,在實際的翻譯活動中,譯者在對原文進行綜合分析和綜合的過程中,對變化的反應能力已經(jīng)是必不可少的。事實上,綜合過程往往是譯者構建應變對策的過程。描述性寫作能力 表達性寫作能力是分析綜合能力和應變能力實施的紐帶。翻譯的表達能力基本上是一種控制語言的能力,但又不同于一般的寫作能力。前者必須受到原文意思的約束,尤其是概念的約束,形式和文體的意義。它不像一個避難所那么容易,像創(chuàng)造一樣容易談論。由于翻譯要求非常嚴格,這方面的能力需要培養(yǎng)。翻譯主觀能動性所包含的上述三種能力只能在自覺過程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強度的思考活動中迸發(fā)出來。翻譯主觀能動性所包含的上述三種能力只能在自覺過程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強度的思考活動中迸發(fā)出來。翻譯主觀能動性所包含的上述三種能力只能在自覺過程中產(chǎn)生,而不能在自發(fā)過程中產(chǎn)生。翻譯中的“大師”、“妙手”、“快手”,首先必須是堅定不移、勤奮努力的大師。靈感和理解的火花在高強度的思考活動中迸發(fā)出來。
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 英語道歉信模板翻譯 英文道歉信常用句式及翻譯2023-03-11
- 研究生翻譯實踐開題報告模板-MTI開題報告PPT2023-03-11
- 民辦學校辦學許可證翻譯模板 4. 《民辦學校辦學許可證》的換證申請書2023-03-11
- 翻譯項目報價合同模板 翻譯服務熱門合同樣書通用模板2023-03-11
- 英國簽證所需身份證翻譯模板 去英國旅行辦簽證需要的資料和注意事項有哪些。?2023-03-11
- 翻譯模板復制 DNA復制、轉錄、翻譯的比較(表格)2023-03-11
- 冰島護照翻譯模板 專業(yè)冰島語翻譯公司|冰島語漢互譯|冰島語外校|價格|母語翻譯校正2023-03-11
- 英國簽證戶口本翻譯模板百度云 辦簽證的委托書范文2023-03-11
- 翻譯公司分享英語結婚證翻譯模板 整本-英國簽證結婚證翻譯模板2023-03-11
- 建筑合同中英文翻譯模板 翻譯勞務合同通用版本(word模板).docx2023-03-11