翻譯的譯文評(píng)析模板 翻譯評(píng)析模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 683 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
譯文通順流暢,很好的達(dá)到了翻譯的要求。修改譯文不拘泥于原文,更加符合中文表達(dá),通順流暢,利于讀者理解。刻板,限制譯文發(fā)揮,一部分可能因?yàn)樽g者疏忽,或者能力不夠。譯文中部分句式翻譯較為刻板,沒(méi)有結(jié)合中文的表達(dá),所翻譯文字不甚通順。譯文中部分翻譯選詞不當(dāng),造成語(yǔ)句不通順,理解困難。英語(yǔ)原文先結(jié)果后原因,而漢語(yǔ)則遵循先原因后結(jié)果。譯文采取全譯處理方式,主要采用意譯譯法。新編漢英翻譯教程[M].翻譯是將一種語(yǔ)言和文化傳承的意義轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言和文化中的中國(guó)跨語(yǔ)言和跨文化交流活動(dòng)?!?(陳宏偉,李亞丹,2004)在課本上說(shuō)的,翻譯的目的是基本傳達(dá)作者的原文信息,達(dá)到很好的文本轉(zhuǎn)換功能。原文翻譯采用全譯法,主要采用意譯法,譯者不受原句結(jié)構(gòu)的限制,充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),譯文能很好地體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造能力,流暢易懂。懂二、 翻譯原則 翻譯流暢流暢,并且非常符合翻譯的要求。但由于個(gè)別句子貼在原文上,翻某氣頗為濃烈,“外貌與精神相合”,失去了原文的韻味。例如: 原文:我們的社會(huì)、商業(yè)、工業(yè)、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)、交通等各個(gè)方面都需要我們的科技資源。
改譯:我們要把科學(xué)技術(shù)應(yīng)用到商業(yè)、工業(yè)、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)、交通等領(lǐng)域,為我們的社會(huì)服務(wù)。修改后的譯文不限于原文,更符合中文表達(dá),流暢流暢,有利于讀者的理解。三、 Ben Steiner 的《解釋的操作》譯文:信任-入侵-吸收-補(bǔ)償。信任是相信譯者必須在原文中具有可理解的含義。“所有理解,以及理解作為翻譯的外部描述,都始于信任行為?!?這種侵入體現(xiàn)在譯者對(duì)原文思想的理解和表達(dá)上,因?yàn)橹饔^性是不可避免的。理解就是尋求有意義的思想。這種需求不僅是主觀的,而且是破壞性的。因此,存在綜合誤理解的風(fēng)險(xiǎn),因此需要進(jìn)行后續(xù)補(bǔ)償。在四步翻譯過(guò)程中,譯者完成了兩步半,后面的吸收和補(bǔ)償沒(méi)有很好的呈現(xiàn)。前兩步翻譯過(guò)程信任和侵?jǐn)_妥當(dāng),意思通透,有的地方“知足而忘詞”,清晰生動(dòng)。例如: 原文: 現(xiàn)在,第一次,人類可以合理地開(kāi)始生活,而不僅僅是苦苦掙扎的生存。原譯:現(xiàn)在,人們第一次開(kāi)始真正認(rèn)識(shí)到,生活不僅僅是為了生存而奮斗。
部分原因是原文部分文體較僵硬,限制了譯文的使用,部分原因是譯者疏忽或不足。例如: 原文: 他通過(guò)自動(dòng)化擴(kuò)展了他自己的能量他的神經(jīng)系統(tǒng)他的思維決策能力。原文翻譯:通過(guò)發(fā)電和輸電擴(kuò)展自己的能力,通過(guò)自動(dòng)化、神經(jīng)系統(tǒng)、思維和果斷決策能力擴(kuò)展自己的能力。修改翻譯:他通過(guò)發(fā)電和傳輸擴(kuò)展他的能力,通過(guò)自動(dòng)化擴(kuò)展他的神經(jīng)系統(tǒng)、思維和決策能力。四、原譯的弱點(diǎn)1、 譯文中部分句子逐字翻譯,沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,逐字翻譯,生硬生硬,缺乏融合精神。原文:事實(shí)上,糧食種植甚至很小比例的美國(guó)勞動(dòng)力。原譯:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。死板僵化,缺乏融合精神。原文:事實(shí)上,糧食種植甚至很小比例的美國(guó)勞動(dòng)力。原譯:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。死板僵化,缺乏融合精神。原文:事實(shí)上,糧食種植甚至很小比例的美國(guó)勞動(dòng)力。原譯:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少翻譯的譯文評(píng)析模板,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬翻譯的譯文評(píng)析模板,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。事實(shí)上,糧食種植甚至是一小部分美國(guó)勞動(dòng)力。原譯:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。事實(shí)上,糧食種植甚至是一小部分美國(guó)勞動(dòng)力。原譯:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。修改譯文:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。仍然有食物過(guò)剩。修改譯文:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。仍然有食物過(guò)剩。修改譯文:其實(shí),即使勞動(dòng)力這么少,糧食還是有剩余的。2、 句型不符合中文表達(dá)。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。翻譯中部分句型翻譯比較生硬,沒(méi)有中文表達(dá),譯文不是很流暢。原文:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,豐富了我們的生活。原文翻譯:我們通過(guò)噴氣飛機(jī)和其他方式的機(jī)械運(yùn)輸創(chuàng)造了身體流動(dòng)性,從而豐富了我們的生活。
修改翻譯:我們借助機(jī)械工具豐富我們的生活,例如摩托車(chē)、噴氣式飛機(jī)和其他機(jī)械交通工具。3、選詞不當(dāng) 譯文部分選詞不當(dāng),造成句子不清,理解困難。例如:elementaryeffort 每年有數(shù)百萬(wàn)人因饑餓、疾病、洪水而不必要地浪費(fèi)性死亡。. 修改后的翻譯:然而,即使在*初的努力中,仍有成千上萬(wàn)的人死于不必要的或過(guò)度的饑餓、疾病和洪水。五、原譯的優(yōu)點(diǎn)1、 詞序調(diào)整,體現(xiàn)英漢差異。翻譯:這是一個(gè)巨大的過(guò)程,這個(gè)人出現(xiàn)了他自己。一件令人興奮和鼓舞人心的事情。英文原文是先結(jié)果后因,而中文原文是先因后果。譯者在翻譯過(guò)程中遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了英漢的差異。2、 用詞準(zhǔn)確,符合表達(dá)習(xí)慣。翻譯:進(jìn)步,我們現(xiàn)在向前推進(jìn)更長(zhǎng)的時(shí)間打擊我們 JulesVernian。在朱爾斯的時(shí)代,這很奇怪。我們現(xiàn)在向前推進(jìn)更長(zhǎng)的時(shí)間打擊我們 JulesVernian。在朱爾斯的時(shí)代,這很奇怪。我們現(xiàn)在向前推進(jìn)更長(zhǎng)的時(shí)間打擊我們 JulesVernian。在朱爾斯的時(shí)代,這很奇怪。
Stars的本義是“星星”,這里譯為“空間”。譯者結(jié)合上下文,譯成四字成語(yǔ),形象生動(dòng)。原文:科學(xué)技術(shù)已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面結(jié)果,社會(huì)發(fā)展的速度是前所未有的。原譯:科技已經(jīng)開(kāi)始滲透到我們生活的方方面面,社會(huì)正在以前所未有的速度發(fā)生著變化。原文:但即使在今天,已經(jīng)成為普遍更幸運(yùn)的西方的高標(biāo)準(zhǔn)生活,世界仍然花費(fèi)幾乎所有永無(wú)休止的斗爭(zhēng)需要。食物和住房正在與自然進(jìn)行無(wú)休止的斗爭(zhēng)。譯文會(huì)大量使用“史無(wú)前例”、“不遺余力”等四字成語(yǔ),增加了譯文的可讀性和含金量,形象生動(dòng)。4、 信息對(duì)等準(zhǔn)確,幾乎沒(méi)有漏譯和誤譯。采用全譯法,主要采用意譯法。譯文貼近原文內(nèi)容,90%以上的信息傳達(dá),保證信息的準(zhǔn)確性。
《自動(dòng)化時(shí)代》譯文回顧與分析 10 結(jié)語(yǔ) 通過(guò)對(duì)《自動(dòng)化時(shí)代》譯文的分析與總結(jié),我個(gè)人從中學(xué)到了很多知識(shí)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以掌握。對(duì)一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,是智者見(jiàn)智,仁者見(jiàn)仁的問(wèn)題。譯者似乎從未停止討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)。歸根結(jié)底是對(duì)翻譯的理解。問(wèn)題,以及圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)和策略的分析和討論。人們之所以對(duì)一些基本術(shù)語(yǔ)的理解有很大的偏差,是因?yàn)樗麄兊囊暯?、教育背景、和文化。該系統(tǒng)非常不同。通過(guò)翻譯分析重新審視這些翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓我們從中學(xué)習(xí)、成長(zhǎng),促進(jìn)對(duì)外國(guó)原創(chuàng)文學(xué)作品更深入的理解和比較,提高自身的翻譯水平。《自動(dòng)化時(shí)代》11參考譯文解析:亞歷山大·何啟新。新概念英語(yǔ)第四卷[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2007.漢英翻譯新課[M]. 上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社。2004. 《自動(dòng)化時(shí)代》11參考譯文解析:亞歷山大·何啟新。新概念英語(yǔ)第四卷[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2007.漢英翻譯新課[M]. 上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社。2004. 《自動(dòng)化時(shí)代》11參考譯文解析:亞歷山大·何啟新。新概念英語(yǔ)第四卷[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2007.漢英翻譯新課[M]. 上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社。2004.
- 上一條求職英語(yǔ)作文模板帶翻譯 求職信英語(yǔ)作文帶翻譯
- 下一條美國(guó)出生證翻譯模板 美國(guó)寶寶在中國(guó)落戶口后辦理身份證時(shí)的美國(guó)出生證公證認(rèn)證程序
相關(guān)閱讀Relate
|
|
|
熱門(mén)文章 Recent
- 正規(guī)技術(shù)資料翻譯模板 廣州正規(guī)技術(shù)資料翻譯需要什么條件2023-03-11
- 愛(ài)爾蘭護(hù)照模板翻譯 去日本辦簽證時(shí)要填的申請(qǐng)表樣本2023-03-11
- 英語(yǔ)作文寫(xiě)人的模板帶翻譯 二年級(jí)寫(xiě)人的英語(yǔ)作文范文帶翻譯10篇2023-03-11
- 英語(yǔ)作文建議信萬(wàn)能模板帶翻譯 英語(yǔ)滿分寫(xiě)作模板:建議信2023-03-11
- 英文感謝信萬(wàn)能模板2023-03-11
- 小學(xué)畢業(yè)證翻譯模板 自考本科有包過(guò)的嗎_成考有包過(guò)的嗎2023-03-11
- 翻譯碩士答辯模板 中國(guó)人民大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授予點(diǎn)審核報(bào)告2023-03-11
- 永州正規(guī)的合同協(xié)議翻譯模板 翻譯服務(wù)合同模板錦集9篇2023-03-11
- 西語(yǔ)公證書(shū)翻譯模板 美國(guó)紐約州公證書(shū)翻譯蓋章2023-03-11
- 翻譯圖標(biāo)模板 2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文萬(wàn)能模板:圖表作文2023-03-11