英文公證書翻譯模板-涉外公證翻譯模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 610 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
翻譯標題時應注意以下問題:受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。涉外公證書譯文正下方須注明:筆者曾在公證處涉外公證處實習數周。期間主要瀏覽一些文件,幫助涉外公證人處理一些公證文件的英文翻譯(Notarial Translations)。我遇到了一些不滿意的翻譯作品?,F在總結幾個案例和大家一起討論。我們知道,涉外公證是指“我國公證機構依法辦理的公證事項英文公證書翻譯模板,以及出具的供境外使用的證明文件”。[2] 隨著全球經濟一體化趨勢(Trend in Economic Globalization)的加強,中國公民、尤其是大學生和中學生出國的勢頭要高于對方。因此,涉外公證的范圍可以說是越來越廣泛了。涉外公證的工作主要集中在婚姻狀況公證、學歷公證、無犯罪記錄公證(無犯罪記錄公證)、親屬關系和收養(yǎng)公證等方面,下面就幾個問題進行討論。我每天都注意到。如有不足之處,還望相關專家指教。學歷公證、無犯罪記錄公證(無犯罪記錄公證)、親屬關系公證、收養(yǎng)公證等,下面就日常關注的幾個問題進行討論。如有不足之處,還望相關專家指教。學歷公證、無犯罪記錄公證(無犯罪記錄公證)、親屬關系公證、收養(yǎng)公證等,下面就日常關注的幾個問題進行討論。如有不足之處,還望相關專家指教。
一、 標題的翻譯
公證可譯為“公證”或“公證證書”。筆者認為,某公證處一旦采用其中一種翻譯方式英文公證書翻譯模板,一般不應更改。
涉外公證翻譯工作常有:文憑公證、學位證公證、學歷公證、家庭關系公證、婚姻狀況公證、無犯罪記錄公證、收養(yǎng)公證等。 當然,在實踐中,上述分類標題可以通俗地翻譯為:“公證”或“公證證書”。
翻譯標題時要注意以下問題:
1. 標題中不要使用引號和句號;
2. 標題應在公證人證書頂部的中央(Center Top);
3. 公證證書的標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 標題中少于5個字母的冠詞(Articles)和連詞(Conjunctions)和介詞(Prepositions)不應大寫,除非它們位于句首;
受公證書種類的限制,公證書標題中一般不會出現“Between”等長連詞或介詞。
此外,公證證書標題的翻譯要準確、簡潔。例如,一些公證員將“親屬關系”翻譯為“關系”,但筆者認為“關系”不如“家庭關系”或“家庭關系”準確;有些公證人把“畢業(yè)證書”翻譯成“畢業(yè)證書”,不如“文憑”那么簡潔。另外,在翻譯“學位證書公證”時,如果使用《英漢漢英雙向法律詞典》中“學位證書(Diploma)”的翻譯方式,顯然會造成畢業(yè)證書表達的混亂[3]。那么,可以區(qū)別對待嗎?例如,具體稱為“BA學位公證”或“MS學位公證”等。《婚姻狀況公證》的翻譯還應分為《離婚公證》和《單身公證》[4]。此類細分根據具體情況。
二、 公證翻譯(The Translations of the Body Part)
1.“我證明”的翻譯
我國大部分公證公證都是以“This is to certify that...”開頭的,英文對應的應該是:“This is to certify that...”。
2. 公證翻譯要忠實原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時發(fā)現如下譯文:
茲證明,男,1964年5月1日,女,郝,1965年10月19日,1992年10月1日在民政登記處登記結婚,內蒙古呼和浩特。
這種翻譯的缺陷之一是緊張。筆者認為,“registered”一詞是動詞的過去時,表明該登記婚姻發(fā)生在過去,無法證明目前的婚姻狀況是離婚、喪偶還是分居。這樣一來,就不能滿足法語的徹底性和準確性的要求。因此,作者認為時態(tài)應該是現在完成時,以表達“持續(xù)到現在的狀態(tài)”。第二個缺陷是翻譯不夠簡潔。建議應該是:
茲證明王(男,196年5月1日4)和郝(女,196年10月19日5))已于1992年10月1日在登記處結婚。內蒙古呼和浩特市民政廳。
另外,在翻譯畢業(yè)證公證證書時,有的公證員按照中國的習俗在譯文中加上了“畢業(yè)證”的題號,讓人覺得很可笑。我們知道英文是沒有書名的,在翻譯嚴重的公證文件時出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將中文書名部分用斜體、下劃線或大寫。
三、 簽署涉外公證證書(關閉)
涉外公證書的譯文必須直接標注在下方:
1. 公證人的姓名和簽名(Signature)或印章(Stamp);
2. 公證處的名稱和印章;
3. 《中華人民共和國》(The People's Republic of China);
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在財務支持宣誓書(Affidavit of Financial Support)中,通常會有以下擔保人(Financial Sponsor)的誓言:
本人保證,本人將為我兒子李在美國逗留期間提供學費、生活費。如果他需要任何進一步的金錢援助,我也會提供。
通常,公證處要求擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些都附在公證材料上。說到房產證,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照。在逐項翻譯中,會遇到“市/縣工商行政管理局”等印章。筆者認為不應譯為“市(州)/縣工商局”,而應譯為“x市(州)/縣工商局”。這是因為“行政”一詞本身的意思是“政府的行政部門”[5],即“
有時,公證機構也會對材料翻譯的真實性和可靠性進行公證,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,說到“畢業(yè)證公證”,*后一句通常是:“原件上的校長和畢業(yè)大學的印章是真實的?!?周邦友老師的《實用英語實用作文百科全書》將“真實”二字翻譯成“正版”。作者認為翻譯應該是“真實的”。因為“Authentic”這個詞在法律英語中很常用。例如:“Authentic Certificate”就是“Authentic Instrument”,“ Authentic Document”是“Authentic Document”[6],“Macmillan Dictionary”中的“Authentic”一詞被解釋為:“being it purports to be”,并給出一個搭配的例子:“一個真實的文件”;此外,在有些書里,“notarial certificate”翻譯成:“Authentic Deed”或“Authentic Act”,可見“Authentic”這個詞更準確,更接近公證語言。上面這句話現在翻譯成中文供參考:“xxx校長簽名和yyy大學畢業(yè)學校印章經查實屬實?!?“就是它聲稱的樣子”,并給出了一個搭配的例子:“一份真實的文件”;此外,在一些書籍中,“公證”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢钥闯觯癆uthentic”一詞更準確,更接近公證語言。上面這句話現翻譯成中文供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學校yyy大學印章均屬實?!?“就是它聲稱的樣子”,并給出了一個搭配的例子:“一份真實的文件”;此外,在一些書籍中,“公證”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可以看出,“Authentic”一詞更準確,更接近公證語言。上面這句話現翻譯成中文供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學校yyy大學印章均屬實?!?更準確,更接近公證語言。上面這句話現翻譯成中文供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學校yyy大學印章均屬實?!?更準確,更接近公證語言。上面這句話現翻譯成中文供參考:“xxx校長簽名和畢業(yè)學校yyy大學印章均屬實?!?/p>
以上是一些零碎的介紹,希望對有興趣的朋友有所啟發(fā)和幫助。
筆記:
1、 作者還閱讀了周邦友:《實用英語實用文集》,中國科學技術大學出版社,1997年版,836-847頁。
[1] 蘭州大學法學碩士。
[2] 詳見朱維錦、程永建:《法律文書編寫教程》,人民法院出版社,1995年版,334頁。
[3] 根據 Macmillan Publishing Co., Inc. 《Macmillan Contemporary Dictionary》中“Diploma”的定義:“學校、學院或其他機構授予畢業(yè)學生的證書,表明已成功完成某個課程或課程.” 第 286 頁。
[4] 婚姻狀況大致有五種形式:已婚、喪偶、離異、分居和單身。筆者認為:“未婚”不能譯為“未婚”。原因很簡單:“未婚”包括“離異”、“喪偶”和“單身”。因此,筆者不同意周邦友老師將《實用英語實用作文百科全書》中的“未婚”翻譯為“未婚”,而“單身”似乎更貼切。
[5] 參見麥克米倫當代詞典,紐約:麥克米倫出版公司,1979 年,P13.
[6] 詳見程義群:《英漢漢英雙向法律辭典》,中國政法大學出版社,1999年版,第23頁。28 頁。470.
相關閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 四級翻譯必考萬能模板 英語四級考試萬能句子2023-03-11
- 房地產翻譯模板 專業(yè)房產翻譯_房產翻譯公司_房產翻譯報價2023-03-11
- 模板選項翻譯 在電子郵件模板中寫入選項列表鍵而不是顯示值2023-03-11
- 轉錄翻譯哪條是模板 例析DNA的復制、轉錄和翻譯圖形分析題.pdf 3頁2023-03-11
- 翻譯保密協議書合同范本模板 *新企業(yè)文件保密協議范本2023-03-11
- 結婚證離婚證翻譯模板 離婚后結婚證是否要收回2023-03-11
- 經濟學本科成績翻譯模板 《翻譯經濟學》簡評2023-03-11
- 簽證房產證翻譯模板 申根簽證問題小常識2023-03-11
- 信用證條款的翻譯模板 (外貿英語函電)項目八信用證修改和延展2023-03-11
- 州務卿認證翻譯模板 美國無犯罪證明認證2023-03-11