汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1059 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
如今,在汽車方面有很多文件資料需要進(jìn)行翻譯。那么,汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些呢?如今,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們生活水平的不斷提高。越來越多的外企看到我國的市場(chǎng),紛紛來我國進(jìn)行投資發(fā)展,如汽車行業(yè)。因此,在汽車方面有很多文件資料需要進(jìn)行翻譯。那么,汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些呢?
汽車專業(yè)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)、通順、 規(guī)范”。這與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一脈相承的。 “忠實(shí)”即忠實(shí)于原文本的信息,正確理解于傳達(dá)原文信息, 不漏譯、增譯,不改變?cè)男畔ⅲ?ldquo;通順”即表達(dá)要言簡(jiǎn)意 賅,語句符合邏輯,易于讓讀者接受;“規(guī)范”即譯文的細(xì)節(jié)處要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),符合行業(yè)規(guī)范。在這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下, 并符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯文,可以達(dá)到汽車專業(yè)文本翻譯的要 求,譯出高質(zhì)量的譯文。
“忠實(shí)”一方面要求譯者完全正確的理解原文,另一方 面要求譯者在表達(dá)的過程中符合原文邏輯,不歪曲原義。
對(duì)完全沒有汽車行業(yè)專業(yè)知識(shí)的譯者來說,汽車專業(yè)文本的翻譯是無法進(jìn)行的,首先對(duì)源語就無法做出正確的理解,而譯出忠實(shí)的目的語就更不可能了。
此外還需理清邏輯關(guān)系,忠實(shí)表達(dá)語義,汽車文本文體要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,譯者要有足夠的專業(yè)知識(shí)和熟練的雙語駕馭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,做到忠實(shí)的表達(dá)原文。
對(duì)汽車專業(yè)文本的翻譯來說,詞匯的選擇應(yīng)該正確嚴(yán)謹(jǐn),句子的處理應(yīng)當(dāng)符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業(yè)的特定規(guī)范。
每個(gè)行業(yè)的文本都有其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和特定規(guī)范。細(xì)化到某一具體企業(yè)來說,每個(gè)企業(yè)都有其特定的行文方式和慣用表 達(dá)。在做某一領(lǐng)域的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到特定的行業(yè)規(guī)范。
(1)段落的謀篇布局應(yīng)當(dāng)和原文本保持一致,不得隨 意調(diào)動(dòng)。
(2)縮略詞的使用應(yīng)符合慣用寫法,不得隨意更改或 創(chuàng)造,以免引起歧義。
(3)與機(jī)械行業(yè)有關(guān)的文本內(nèi)容的翻譯要符合機(jī)械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
(4)特殊符號(hào)的使用要符合世界標(biāo)準(zhǔn),如國家標(biāo)準(zhǔn)不 同要注意謹(jǐn)慎轉(zhuǎn)換。
(5)圖片和標(biāo)記的內(nèi)容和位置不得隨意更改或移動(dòng)。
以上就是為大家分享的關(guān)于汽車翻譯的一些標(biāo)準(zhǔn)。如果有需要,可以電話聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司,我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。
- 上一條沒有了!
- 下一條汽車翻譯(汽車說明書翻譯公司)
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門文章 Recent
- 汽車技術(shù)手冊(cè)翻譯2023-03-11
- 汽車文檔翻譯(汽車文檔資料翻譯公司)2023-03-11
- 汽車翻譯(汽車說明書翻譯公司)2023-03-11
- 汽車維修手冊(cè)翻譯-專業(yè)的汽車維修手冊(cè)翻譯公司2023-03-11
- 汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些2023-03-11