專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 960 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司,專業(yè)術(shù)語主要指某行業(yè)或?qū)W科中通用的專門詞語,其中有不少是數(shù)個(gè)行業(yè)或?qū)W科通用的,但也有一些詞語在不同行業(yè)或?qū)W科中的含義大相徑庭。對于后ー種現(xiàn)象,切不可望文生義,以免造成誤譯。專業(yè)術(shù)語主要指某行業(yè)或?qū)W科中通用的專門詞語,其中有不少是數(shù)個(gè)行業(yè)或?qū)W科通用的,但也有一些詞語在不同行業(yè)或?qū)W科中的含義大相徑庭。對于后ー種現(xiàn)象,切不可望文生義,以免造成誤譯。
翻譯外來專業(yè)術(shù)語的工具書很多,除了各種版本的綜合性英漢科技詞典之外,各行業(yè)、學(xué)科的專業(yè)詞典也是汗牛充棟,數(shù)不勝數(shù)。然而,由于行業(yè)和學(xué)科飛速發(fā)展,新詞語或賦予新義的舊詞語大量涌現(xiàn),一日三新,這是任何詞典都無法跟上的。因此,要想準(zhǔn)確地翻譯*新外來專業(yè)術(shù)語,一是隨時(shí)留意有關(guān)專業(yè)書刊中權(quán)威、統(tǒng)ー的說法,二是根據(jù)其確切含義自行譯成新詞。一般來說,外來專業(yè)術(shù)語的引進(jìn)大都經(jīng)歷了從音譯到意譯的過程。
01歸化:歸化(法)
是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的,是對意譯概念的延伸,突破了語言因素的局限,擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。/歸化法就是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化。
嚴(yán)復(fù)、林紓等都是歸化派的代表,以其但后來由于歸化理論的統(tǒng)治,某種意義上來說,導(dǎo)致了文化帝國主義的傾向。/我們應(yīng)該以異化為主,歸化為輔,充分反應(yīng)原作的文化特征,傳遞原語文化。
02異化:異化(法)
是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的,是對直譯概念的延伸,突破了語言因素的局限,擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。
異化法就是接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景。魯迅是異化派的代表,但由于譯作過分拘泥于原作,未得到廣泛認(rèn)可。
長期以來,由于歸化理論對原語文化的損害,改革開放后,異化法在翻譯界開始越來越得到重視,此法有助于充分反映原語文化特征,充分表達(dá)原文意義。/但是,異化亦非萬能,運(yùn)用異化法我們既不能超越語言文化的規(guī)范限度,也不能超越讀者的接受限度。
03語際翻譯
指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本。/在中國,始于東漢末年終于北宋末年而盛于唐代的佛經(jīng)翻譯活動,可以說對中國文化的每一個(gè)層面都產(chǎn)生過深刻的影響。
同樣,明末清初的科技翻譯對清末力求自強(qiáng)革新的知識分子起到了巨大的啟蒙作用。
語際翻譯活動還直接影響到了中國現(xiàn)代性的形成,近代的一些思想家都是以語際翻譯為利器,改造社會、文學(xué)以及語言的。/我認(rèn)為,語際翻譯體現(xiàn)的是一種跨文化意義傳遞,是不同語言背景的人類進(jìn)行思想交流的橋梁。
04語內(nèi)翻譯
指同一語言的各個(gè)語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現(xiàn)代語,把將歌譯成散文等。/語內(nèi)翻譯對于文化的傳承非常重要,并不是每一個(gè)人都可以充分體悟古人的語言含義,通過學(xué)者的語內(nèi)翻譯可以幫助現(xiàn)代人更好的接觸到古人的思想境界。/我認(rèn)為,語內(nèi)翻譯更在于人的自我認(rèn)識,通過對文本的解讀和理解,表達(dá)出自我的個(gè)人世界里的解讀。
05連續(xù)傳譯
也叫交替?zhèn)髯g,指源語發(fā)言人講話時(shí)口譯員作筆記,然后在源語發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語言表達(dá)該講話。其過程大體可分為聽力理解、記憶、表達(dá)。
與同傳相比,交傳要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業(yè)性也比同傳要強(qiáng)。/我覺得做連續(xù)傳譯,除了需要對短時(shí)記憶和速記技能進(jìn)行大量訓(xùn)練外,還必須對交替雙語結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣非常熟悉,否則無法信而達(dá)的傳遞意義。
06同聲傳譯
是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式,通常用于正式的國際會議。/同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是*難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右。
順句驅(qū)動,隨時(shí)調(diào)整,適度超前,信息重組等都是同傳的基本原則。/只有經(jīng)過持續(xù)、艱苦的訓(xùn)練,擁有超強(qiáng)雙語能力,廣博知識面,心理素質(zhì)高等要求的人才可能勝任同傳工作。
07信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù))
嚴(yán)復(fù)于1898年提出的譯事三難:信、達(dá)、雅,對我國一個(gè)世紀(jì)以來的翻譯活動影響深遠(yuǎn)。/信即忠實(shí)原文,達(dá)即通順,雅是對信和達(dá)的進(jìn)一步完善,釋義為正,針對目標(biāo)讀者以*合適*尚佳的表達(dá)方式,達(dá)到信與達(dá)的目的。
我認(rèn)為,信與達(dá)是基礎(chǔ),雅是翻譯的目標(biāo),而且追求雅是一個(gè)無限接近的過程,只有通過不斷的揣摩修改,才能不斷尤金。
08可譯性
指兩種語言之間翻譯的可能性。奈達(dá)對可譯性與不可譯性這一問題作了更深入的分析,提出"盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸贰⑸眢w反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。"奈達(dá)通過大量調(diào)查研究獲得的材料充分證實(shí)了他的信念,即"一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確的表達(dá)出來。" 的接近這個(gè)目標(biāo)。
只要兩種語言都可以充分而有效地描寫客觀外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界,則它們之間共同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn),比如漢語與英語。/ 承認(rèn)翻譯是可能的,確認(rèn)兩種語言之間存在可譯,是翻譯的理論基礎(chǔ)。
09形合
借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接為形合,注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion)。/英語是一種典型的形合語言。不同民族的語言表達(dá)形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達(dá)習(xí)慣。
西方長于分析。所謂"分析",就是把事物的整體分解為許多部分,越分越細(xì)。其優(yōu)點(diǎn)在于能夠比較深入地觀察事物的本質(zhì)。缺點(diǎn)是只見樹木不見森林。/ 西方的分析型思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分,從個(gè)體上把握對象,通過邏輯分析達(dá)到對事物的認(rèn)識和了解。其語言具體表現(xiàn)為:重形式,重理性,句式構(gòu)架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯,語言大多明晰客觀,符合理性。
10意合
不借助語言形式手段,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合,注重意義上的連貫(coherence)。漢語是一種典型的意合語言,不同民族的語言表達(dá)形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達(dá)習(xí)慣。
東方長于綜合,就是把事物的各個(gè)部分聯(lián)成一個(gè)某的整體,強(qiáng)調(diào)事物的聯(lián)系,既見樹木,又見森林。由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點(diǎn):遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn),屬語義型語言,句子結(jié)構(gòu)簡短而松散。
11直譯
英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。
直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,國內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。
12意譯
意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。
直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,國內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。
趙景深是比較支持意譯的一派代表,曾說過與其信而不順,不如順而不信。除此以外,矛盾、朱光潛、巴金等人也對直譯、意譯做過解釋。我比較贊同巴金的說法,好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯。
13綜合型語言
從語言形態(tài)學(xué)上看,詞與詞的關(guān)系靠詞本身的形態(tài)變化實(shí)現(xiàn),如拉丁語、俄語、德語、古英語,叫做綜合型語言,主要特征是語序靈活。而現(xiàn)代英語則是綜合分析型語言,這就使得英漢雙語存在某些共性,有助于翻譯對比研究。通過了解語言形態(tài),可以幫助我們做好語言表達(dá),比如英譯漢中運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z氣詞來表達(dá)人物的個(gè)性與態(tài)度。
14分析型語言
從語言形態(tài)學(xué)上看,詞與詞關(guān)系不通過詞形變化而通過句序或虛詞(助詞)表現(xiàn),如漢語,叫做分析性語言,主要特征是語序較固定。
在漢語中,關(guān)聯(lián)詞不是非常重要,因?yàn)槠渲卦谝饬x粘合,但也需要根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行選擇,比如用關(guān)聯(lián)詞加強(qiáng)語氣。
通過了解語言形態(tài),可以幫助我們做好語言表達(dá),比如英譯漢中運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z氣詞來表達(dá)人物的個(gè)性與態(tài)度。除此外,還能更好的幫助我們在翻譯中靈活運(yùn)用漢語,地道表達(dá)意思。
15屈折變化
指單字(或詞根)拼法的改變,導(dǎo)致語法功能改變,進(jìn)而使其代表的意義也有所改變。多因應(yīng)格、數(shù)和性等方面的不同而導(dǎo)致的書寫形式的變化。其中表示該詞匯基本概念的部份稱為詞根。
通過了解語言的屈折變化這一特點(diǎn),有助于我們更好的把握語言差異,體會語法對于表達(dá)的作用。
16洋氣(魯迅)
魯迅指出:凡是翻譯,動筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣。魯迅主張直譯,是為了忠實(shí)于原文,而忠實(shí)于原文就得保存洋氣,在魯迅看來,忠實(shí)應(yīng)是第一位的。
魯迅近乎硬譯的直譯筆法,歷來為人詬病,其譯文的確存在許多不順之處,但是魯迅對于打破晚清翻譯界混亂局面作出了貢獻(xiàn),也對中國語言變革產(chǎn)生了深刻的影響。我認(rèn)為魯迅洋氣之論,對于我們學(xué)習(xí)翻譯作為參考對比是非常有裨益的,因?yàn)榍叭俗鲞^了嘗試,后人才能汲取更多的精華。
17化境(錢鐘書)
錢鐘書撰文指出:文學(xué)翻譯的*高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。
我覺得這倒是和巴金的一個(gè)觀點(diǎn)類似,好的譯文都是直譯的,也都是意譯的。好的翻譯,需要有巧妙的語言技法,使意義自然轉(zhuǎn)化,就好象是作者用翻譯目的語重新作了一篇文章一樣。
18翻譯過程
翻譯過程大抵分三步:理解,表達(dá),校核。/我認(rèn)為翻譯過程應(yīng)該是理解為先,而后動筆,再做修改,如此反復(fù)操作,以不斷接近雅的目標(biāo)。
翻譯時(shí)候,要跳出結(jié)構(gòu),抽取意義,換湯不換藥的對原作進(jìn)行化境處理。
19翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)可能表達(dá)一直在變化,但是其本源大抵是不變的,一窺中國傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的案本,到嚴(yán)復(fù)的求信,到傅雷的神似,到錢鐘書的化境,都離不開忠實(shí)二字。/西方的翻譯理論對國內(nèi)影響*大的當(dāng)屬等值論,柰達(dá)的功能對等對于當(dāng)代中國翻譯影響深遠(yuǎn)。
我比較認(rèn)同錢鐘書的說法,我覺得好的譯文就是一個(gè)化境的過程,化的無痕,才是尚佳之作。傅雷說:理想的譯文仿佛是作者的中文寫作。
大概也是這個(gè)意思,把語言的種種結(jié)構(gòu)表現(xiàn)抹去,抽取原作的完整意思,換上一件新衣服展現(xiàn)出來,這就是我的翻譯標(biāo)準(zhǔn)形象化表達(dá)。
20翻譯單位
前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)給翻譯單位下的定義:原語在某中具備對應(yīng)物的*小單位。紐馬克主張翻譯單位既不宜太短,也不宜太長,以句子*為合適
相關(guān)閱讀Relate
|
|
熱門文章 Recent
- 營業(yè)執(zhí)照翻譯,營業(yè)執(zhí)照翻譯公司2023-03-11
- 同聲翻譯有什么特點(diǎn)2023-03-11
- 游戲翻譯公司,游戲本地化翻譯公司2023-03-11
- 成都簽證翻譯的要求與翻譯報(bào)價(jià)2023-03-11
- 筆譯翻譯價(jià)格是多少,筆譯翻譯多少錢2023-03-11
- 會議陪同翻譯公司2023-03-11
- 英文文件翻譯,英文譯中文文件翻譯2023-03-11
- 專業(yè)術(shù)語翻譯公司,專業(yè)術(shù)語翻譯網(wǎng)站及公司2023-03-11
- 合同翻譯(租賃合同翻譯)2023-03-11
- 工程類翻譯(工程類翻譯軟件及公司)2023-03-11