公示語翻譯的原則有哪些
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 921 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
如今,許多的外國人來到我國進(jìn)行旅游。因此,在很多的公共場合都會(huì)在設(shè)置中英雙語或者是其他語言的公示語。公示語對于一個(gè)國家或是一座城市來說都是非常重要的。那么,公示語如今,許多的外國人來到我國進(jìn)行旅游。因此,在很多的公共場合都會(huì)在設(shè)置中英雙語或者是其他語言的公示語。公示語對于一個(gè)國家或是一座城市來說都是非常重要的。它是都市人文環(huán)境和語言環(huán)境的一項(xiàng)重要組成部分,它能增加地區(qū)文化傳播的效率和親和力,加強(qiáng)不同文化之間的和諧交融。那么,公示語翻譯有哪些原則呢?
1、某性
公示語翻譯出現(xiàn)任何歧義法準(zhǔn)確的傳遞。公示語翻譯的某原則包括了以下幾個(gè)含義:(1)對于一些常用的公示語應(yīng)與國際慣例的表達(dá)方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現(xiàn)有并慣用的公示語(2)公示語翻譯時(shí)要盡量與固定的譯名保持一致。
2、簡潔性
公示語*基本的特點(diǎn)就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復(fù)雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費(fèi)盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。
3、不譯性
什么情況下公示語可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示時(shí),翻譯就變得多余了,因?yàn)閳D片易懂且生動(dòng),比如:請勿吸煙、嚴(yán)禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。
4、原味性
英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達(dá)方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應(yīng)該要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不要出現(xiàn)中式英語的情況,這樣不僅在表達(dá)上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思。
以上就是智信卓越翻譯給大家介紹的公示語翻譯的原則。雖然說公式語只是很簡短的一些話,但是如果不用心去翻譯的話,也會(huì)鬧出很多的笑話的。*好還是找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 如何翻譯食品公司?(一篇文章讓你輕松搞定)2023-04-02
- 霍邱迪維希語翻譯公司,專業(yè)的語言交流服務(wù)供應(yīng)商2023-03-24
- 如何成為一名優(yōu)秀的分入公司翻譯?2023-04-02
- 池州斯洛文尼亞語翻譯公司(提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù))2023-03-16
- 圖木舒克首家斯洛文尼亞語翻譯公司,為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)2023-03-22
- 選擇金華人工翻譯公司的三大理由(專業(yè)貼心服務(wù)讓您無后顧之憂)2023-04-14
- 淮北地區(qū)專業(yè)柬埔寨語翻譯公司推薦2023-03-17
- 權(quán)威的日語翻譯公司-成都專業(yè)的日語翻譯2023-03-11
- 寶雞匈牙利語翻譯公司推薦及服務(wù)介紹2023-03-14
- 如何選擇靠譜的鶴崗韓語翻譯公司(細(xì)節(jié)決定成?。?/a>2023-03-14