西語公證書翻譯模板 法律英語翻譯:涉外公正書翻譯的常見問題
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 1036 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
和其他法律文書一樣,涉外公證書的結(jié)構(gòu)也是有首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。公證書首部(標(biāo)題)的翻譯。受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號(hào),使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。涉外公證書譯文正下方須注明:與其他法律文書一樣,涉外公證書的結(jié)構(gòu)由三部分組成:頭、體、尾。
一、 公證書第一部分(標(biāo)題)的翻譯。(標(biāo)題)
公證書可譯為“公證”或“公證證書”,一般不應(yīng)更改。具體如'畢業(yè)證'、'收養(yǎng)證'等可譯為'文憑公證'、'收養(yǎng)公證',也可直接譯為“公證”或“公證”
標(biāo)題翻譯過程中應(yīng)特別注意以下四個(gè)問題:
1. 標(biāo)題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2. 標(biāo)題中少于5個(gè)字母的冠詞(Articles)、連詞(Conjunctions)和介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非它們位于句首;
3. 標(biāo)題中不要使用引號(hào)(Quotation Marks)和句號(hào)(Periods);
4. 標(biāo)題應(yīng)在公證書的中心頂部(Center Top);
受公證書類型的限制,公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)“Between”等長(zhǎng)連詞或介詞。
二、 公證人證書正文(Body)的翻譯
1. 翻譯“
2. 公證的翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)。以下是不準(zhǔn)確的翻譯。你能看出問題出在哪里嗎?
茲證明,男,1982年10月15日,鄭,女西語公證書翻譯模板,1985年10月19日,于2008年10月1日在民政登記處登記結(jié)婚,浙江省杭州市。
這種翻譯的問題在于時(shí)態(tài)。“注冊(cè)”一詞是動(dòng)詞的過去式。登記結(jié)婚的事實(shí)說明了過去發(fā)生的事情,但不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況。他們現(xiàn)在可能離婚(Divorced),或分居(Separate)等,這樣就不能滿足法語的徹底性和準(zhǔn)確性要求。因此,作者認(rèn)為時(shí)態(tài)應(yīng)該是現(xiàn)在完成時(shí),以表達(dá)“持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。第二個(gè)缺陷是翻譯不夠簡(jiǎn)潔。建議閱讀:
茲證明劉(男,198年10月15日2)和鄭(女,198年10月19日5))已于2008年10月1日在登記處結(jié)婚。浙江省杭州市民政廳。
另外,在翻譯經(jīng)過公證的畢業(yè)證書時(shí),有的公證員按照中國(guó)的習(xí)慣在譯文中加上了“畢業(yè)證書”的題號(hào),讓人覺得很可笑。我們知道英文是沒有書名的,在翻譯嚴(yán)重的公證文件時(shí)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的做法是把應(yīng)該加題號(hào)的中文部分寫成斜體、下劃線或大寫
三、 涉外公證簽字(關(guān)閉)
涉外公證書的譯文必須直接標(biāo)注在下方:
1. 公證人的姓名和簽名(Signature)或印章(Stamp);
2. 公證處的名稱和印章;
3. 《中華人民共和國(guó)》(The People's Republic of China);
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在財(cái)務(wù)支持宣誓書(Affidavit of Financial Support)中,通常會(huì)有以下?lián)H耍‵inancial Sponsor)的誓言:
本人證明,本人將提供我兒子李在美期間的學(xué)費(fèi)、生活費(fèi)。如果他需要任何進(jìn)一步的金錢援助,我也會(huì)提供。
通常,公證處會(huì)要求擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些都附在公證材料上。說到房產(chǎn)證,有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。在逐項(xiàng)翻譯中,會(huì)遇到“市/縣工商行政管理局”等印章。筆者認(rèn)為,不應(yīng)譯為“市(州)/縣工商局”,而應(yīng)譯為“x市(州)/縣工商局”。因?yàn)椤靶姓币辉~本身的意思是“政府的行政部門”,即“行政機(jī)關(guān),
有時(shí),公證機(jī)構(gòu)還會(huì)對(duì)材料翻譯的真實(shí)性和可靠性進(jìn)行公證,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,說到“畢業(yè)證公證”,*后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)和畢業(yè)大學(xué)的印章是真實(shí)的?!?周邦友老師的《實(shí)用英語實(shí)用作文百科全書》將“真實(shí)”二字翻譯成“正版”。作者認(rèn)為翻譯應(yīng)該是“真實(shí)的”。因?yàn)椤癆uthentic”這個(gè)詞在法律英語中很常用。例如:“Authentic Certificate”是“Authentic Instrument”,“Authentic Instrument” Authentic Document”就是“Authentic Document”。《麥克米倫詞典》將“Authentic”這個(gè)詞解釋為:“be what it s purss to be”,并給出了一個(gè)搭配的例子:“一個(gè)真實(shí)的文件”;并且,在一些書中,“ “公證”譯為:“真實(shí)契約”或“真實(shí)行為”。可以看出,“Authentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語言。上面這句話現(xiàn)翻譯成中文供參考:“xxx校長(zhǎng)簽名和畢業(yè)學(xué)校yyy大學(xué)印章經(jīng)查實(shí)屬實(shí)。” 并給出搭配的例子:“一份真實(shí)的文件”;并且,在有些書中,“Notarization”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢姟癆uthentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語言。以上句子現(xiàn)譯翻譯成中文供參考:“xxx校長(zhǎng)簽名和yyy大學(xué)畢業(yè)學(xué)校印章均屬實(shí)?!?并給出搭配的例子:“一份真實(shí)的文件”;并且,在有些書中西語公證書翻譯模板,“Notarization”被翻譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”??梢姟癆uthentic”一詞更準(zhǔn)確,更接近公證語言。以上句子現(xiàn)譯翻譯成中文供參考:“xxx校長(zhǎng)簽名和yyy大學(xué)畢業(yè)學(xué)校印章均屬實(shí)?!?/p>
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 翻譯后的計(jì)算機(jī)化系統(tǒng)驗(yàn)證模板 計(jì)算機(jī)化系統(tǒng)驗(yàn)證理解總結(jié)2023-03-11
- 澳大利亞的護(hù)照翻譯模板 【旅澳手冊(cè)2】澳大利亞人員入境檢查須知2023-03-11
- 英國(guó)簽證資料的翻譯模板 英國(guó)留學(xué)申請(qǐng)材料之翻譯件2023-03-11
- 職稱資格證翻譯模板 日語翻譯證書考試|CATTI中6個(gè)關(guān)于翻譯職稱2023-03-11
- 學(xué)歷證書翻譯模板 ACCA各類證書英文翻譯參考模板!2023-03-11
- 個(gè)人所得稅納稅清單翻譯模板 疫情之下的2020年,外籍員工該如何申報(bào)個(gè)人所得稅2023-03-11
- 加拿大簽證用戶口簿翻譯模板 加拿大留學(xué)簽證需提供戶口簿原件及翻譯件2023-03-11
- 常住人口戶籍情況證明翻譯模板 常住證明2023-03-11
- 模板 翻譯 翻譯網(wǎng)站模板2023-03-11
- 晉城翻譯模板 2018年山西晉城中考英語試卷2023-03-11