文件資料翻譯公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人氣: 799 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
文件資料翻譯公司,文件資料翻譯有哪些要求?文件資料的翻譯需要遵循哪些翻譯原則呢?如今,隨著經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展,我們與很多國家之間都有交流合作。因此,在很多時候都需要進行文件資料的翻譯。那么,文件資料翻譯有哪些要求呢?文件資料的翻譯需要遵循哪些翻譯原則呢?下面成都智信卓越翻譯公司為大家分享一下。
一、針對性
文件編制以前應分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應他們的需要
1.對于面向管理人員和用戶的文件,不應像開發(fā)文件面向軟件開發(fā)人員)那樣過多地使用軟件的專業(yè)術(shù)語。難以避兔使用的詞匯,應在文件中添加詞匯表,進行解釋。
2.開發(fā)文件使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認知的,應添加注釋進行說明。
3.縮寫詞未被廣泛認知的,應在其后跟上完整的拼寫
二、正確性
1.沒有錯字,漏字。
2.文件間引用關(guān)系正確
3.文件細節(jié)( Title/ History)正確。
三、準確性
1.意思表達準確清晰,沒有二義性
2.正確使用標點符號,避免產(chǎn)生歧義
四、完整性
1.意思表達完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語
2.一句話中不能出現(xiàn)幾個動詞一個賓語的現(xiàn)象
3.不遺漏要求和必需的信息
五、簡潔性
1.盡量不要采用較長的句子來描述,無法避兔時,應注意使用正確的標點符號。
2.簡潔明了,不累螯元余,每個意思只在文件中表達一次
3.每個陳述語句,只表達一個意思。
4.力求簡明,如有可能,配以適當?shù)膱D表,以增強其凊晰性。
六、某性
1.某采用專業(yè)術(shù)語和項目規(guī)定的術(shù)語集。
2.同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。
3.文件前后使用的字體要統(tǒng)
4.同一課題若干文件內(nèi)容應該協(xié)調(diào)一致,沒有矛盾。
七、易讀性
1.文字描述要通俗易懂。
2.前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當
3.文件變更內(nèi)容用其他顏色與上個版本區(qū)別開來
4.測試步驟要采用列表的方式,用數(shù)字序號標注。
對科技翻譯的研究綜述參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領域的知識背景與文本特性,在源語語篇理解、專業(yè)術(shù)語積素及語言風格把控方面提供參考;參照技術(shù)寫作規(guī)范能使譯者在翻譯過程中有的放矢其對技術(shù)文本創(chuàng)作“準確性、清晰性、簡明性、一致性、可用性"的要求可用于指導技術(shù)文件翻譯中的專業(yè)詞江、熟詞僻意、一詞多義的翻譯應對源語表達不規(guī)范、句內(nèi)邏輯模糊的問題規(guī)范翻譯過程中的語言讓譯者創(chuàng)作出標準化的某提高某的可讀性。
我們成都智信卓越翻譯翻譯公司是一家專業(yè)的具備多年翻譯經(jīng)驗的翻譯公司。如果需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。
- 上一條成都翻譯公司(個人簡歷翻譯)
- 下一條招標文件資料翻譯
相關(guān)閱讀Relate
熱門文章 Recent
- 關(guān)于證件翻譯的一些要求2023-03-11
- 證件翻譯應該注意的一些問題2023-03-11
- 出國留學疫苗接種信息證明翻譯2023-03-11
- 招標文件資料翻譯2023-03-11
- 科技資料翻譯-科學技術(shù)文件翻譯公司2023-03-11
- 國內(nèi)做核酸檢測報告翻譯有哪些地方2023-03-11
- 企業(yè)簡介翻譯2023-03-11
- 錄取通知書翻譯,英文錄取通知書翻譯2023-03-11
- 韓國護照翻譯2023-03-11
- 證件翻譯(出國護照翻譯)2023-03-11